#英文
〈第一件差事〉(My first case)
Translated by Cheung Chi-Yiu & Dennis T. Hu, (1976). My first case. In Joseph S. M. Lau & Timothy A. Ross (Ed.), Chinese Stories From Taiwan 1960-1970, (p. 29-61). ColumbiaUniversity Press.
〈六月裡的玫瑰花〉(A rose in June)
Ch’en Yinf-chen. Translated by Shu-Hua Chiu & Uivian Hsu, (1980). A rose in June. In Vivian Ling Hsu (Ed.), Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women, (p. 210-226). IndianaUniversity Press.
〈夜行貨車〉(Night freight)
Translated by James C. T. Shu, (1982). Night freight. In Joseph S. M. Lau (Ed.), The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926, (p. 102-132). IndianaUniversity Press.
〈檳榔城〉(Betel nut town)
Translated by James R. Landers (藍瞻梅譯), (1983, Winter). Betel nut town. The Chinese pen, 46, p.26-44.
〈漁家〉(A fisherman’s family)
Translated by Jane Parish Yang (白珍譯), (1984, Autumn). A fisherman’s family. The Chinese pen, 49, p. 72-79.
〈將軍族〉(A race of generals)
Translated by Lucien Miller, (1984). A race of generals. In Stephen C. Soong & John Minford (Ed.), Trees on the mountain: An Anthology of New Chinese Writing, (p. 90-97). Hong Kong: ChineseUniversity Press.
〈淒慘的無言的嘴〉(Poor poor dumb mouths)
Translated by Lucien Miller, (1984). Poor poor dumb mouths. In Stephen C. Soong & John Minford (Ed.), Trees on the mountain: An Anthology of New Chinese Writing, (p. 98-104). ChineseUniversity Press.
Exiles at Home: Stories by Ch’en Ying-chen
Translated by Lucien Miller, (1986). Exiles at Home: Stories by Ch’en Ying-chen (Michigan Classics in Chinese Studies, no 7). Center For Chinese Studies, University of Michigan Press.
‧〈我的弟弟康雄〉(My kid brother’ Kang-Hiung)
Translated by Lucien Miller, (1986). My kid brother’ Kang-Hiung. Exiles at home, (p. 27-36). University of Michigon.
‧〈鄉村的教師〉(The Country village teacher)
Translated by Lucien Miller, (1986). The Country village teacher. Exiles at home, (p. 37-50). University of Michigon.
‧〈死者〉(The dying)
Translated by Lucien Miller, (1986). The dying. Exiles at home, (p. 51-67). University of Michigon.
‧〈最後的夏日〉(Tha last day to summer)
Translated by Lucien Miller, (1986). Tha last day to summer. Exiles at home, (p. 99-122). University of Michigon.
‧〈唐倩的喜劇〉(he comedy of Narcissa Tang)
Translated by Lucien Miller, (1986). he comedy of Narcissa Tang. Exiles at home, (p. 123-148). University of Michigon.
‧〈六月裡的玫瑰花〉(Rose in June)
Translated by Lucien Miller, (1986). Rose in June. Exiles at home, (p. 149-169). University of Michigon.
‧〈上班族的一日〉(One day in the lite of a white-collar worker)
Translated by Lucien Miller, (1986). One day in the lite of a white-collar worker. Exiles at home, (p. 169-195). University of Michigon.
〈最後的紳士〉(The last of the gentlemen)
Translated by Chen I-Djen (陳懿貞譯), (1986, Summer). The last of the gentlemen. The Chinese pen, 56, p. 1-30.
〈秘密〉(Secrets)
Translated by Jeffrey Toy Eng (蔡偉民譯), (1990, Spring). Secrets. The Chinese pen, 71, p. 13-39.
〈髮〉(Braids)
Translated by Joseph R. Allen, (1991). Braids. Renditions,35(36), p. 53-64.
〈趙南棟〉第一章-葉春美(Zhao Nandong:Part one ..Ye Chunmei)
Translated by Duncan Hewitt, (1991). Zhao Nandong: Part one ..Ye Chunmei. Renditions, 35(36), p. 65-86.
〈山路〉(Mountain road)
(1991). Mountain road. In Michael S. Duke (Ed.), World of Modern Chinese Fiction: Short Stories and Novellas from the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong. M. E. Sharpe Press.
〈山路〉(The mountain road)
Translated by Anne White & Chu Chiyu & Huang Liangbi, (1993). The mountain road. Renditions, 39, p. 3-25.
〈試論陳映真〉(Preliminary critique of Chen Yingzhen)
Translated by Beata Grant, (1997). Against Taiwan’s “Orphan Mentality”: The Author as His Own Critic. In Helmut Martin, Jeffrey C. Kinkley, Jin Ba (Ed.), Modern Chinese Writers: Self-Portrayals-Studies on Modern China, (p. 214-222). M. E. Sharpe Press.(Chen Yingzhen. (1975, September). Preliminary critique of Chen Yingzhen (Shilun Chen Yingzhen). In Works of Chen Yingzhen (Chen Yingzhen zuopin ji), 9, p. 3-15. (Tabei, 1988).)
〈對我而言的「第三世界」〉(What the “Third World” means to me)
Translated by Petrus LIU, (2005). What the “Third World” means to me. INTER-ASIA, 4(6)-Bandung/Third Worldism, p. 53-64.
#法文
「陳映真短篇小說集──法文版」
Ch’en Ying-Chen. Translated by Anne Breuval, (2000). L'Île vert. Bleu de Chine Press.
#日本
〈鄉村的教師〉田中宏翻譯,1984年日本研文出版社《彩鳳的心願──臺灣現代小說選I》(中譯本於1986名流出版社出版)。
《三本足の馬──臺灣現代小說選3/硏文選書23》松永正義譯,1985年東京研文出版社,鄭清文、李喬、陳映真合著。後有中譯本《三腳馬──臺灣現代小說選III》1986年名流出版社,鄭清文、李喬、陳映真合著。
《歸鄉》2000年7月福岡藍天出版社。
《現實の台湾文学 : 陳映眞》1985年,岡崎郁子著。
#韓國
〈臺灣近現代文學思潮之演變〉陳映真1993年10月韓國首爾舉辦「台灣現代文學研討會」發表。載韓國中國現代文學學會1993年第7號。另分載1993年《文藝理論與批評》(北京)2期(上)至3期(下)。
〈臺灣當代歷史新詮〉陳映真1999年11月26日至29日「東亞冷戰與國家恐怖主義國際研討會──第三次大會」(日本沖繩)發表。載1999年《東亞和平人權委員會國際學術會議資料集》。另載《勞動前線》(台灣)2000年30期。
以下韓國對陳映真的相關研究資料摘於:金河林(2009)〈陳映真的文學世界與韓國〉(2009年9月26日至27日在台灣國家圖書館舉辦的「陳映真創作五十周年國際學術研討會」發表文) 。
‧劉中夏(陳映真《夜行貨車》的韓文翻譯者),〈臺灣社會矛盾的重層性與鄉土文學〉,《中國現代文學全集──台灣作家卷》,1989年中央日報社出版
‧周宰嬉,《陳映真小說研究》,2002年韓國外國大學博士學位論文。
‧劉麗雅,〈陳映真文學研究〉,1993年《中國學論叢》第2集。
‧金良守,〈陳映真文學研究〉,2001年《中國現代文學》20號
‧金元,〈陳映真的〈將軍族〉研究〉,2004年《中國研究》。
‧韓國中國現代文學學會,《與中國現代文學的認識》,2006年韓國東方出版社。
#馬來西亞
〈我對馬華文學的觀感〉載1996年12月《資料與研究》24期。陳映真主講,李賢麗整理。收於1999年新加坡春藝圖書貿易出版《新馬文學史叢談》,陳映真等著,方修編。
〈文學的希望〉2003年12月20日「2003年馬來西亞星洲日報──『花蹤世界華文文學獎』得獎感言發表。載2004年2月《明報月刊》458期,題為〈文學是對自由的呼喚──獲頒花蹤世界華文文學獎感言〉。
#香港
「陳映真的文學創作與文化評論研討會」1998年8月4日至6日香港大學本部舉辦。丘延亮策劃,香港大學亞洲延究中心主辦。
《鈴璫花──陳映真自選集》2004年6月香港天地圖書出版社。
《陳映真小說選》2004年6月香港明報出版社。
《臺灣作家近作選》香港縱橫出版社,白先勇、陳映真等著。