意見箱
from:  江銘輝 (2013/3/23 下午 02:39:27) 
秀貞小姐
目前還找不到主題,本來想寫化學家及數學家傳記‧,但怕可能不引起讀者的共鳴?暫時作罷!後來想寫聖經故事、或佛教故事,現考慮中。

from:  江銘輝 (2013/3/23 下午 02:38:34) 
秀貞小姐
目前還找不到主題,本來想寫化學家及數學家傳記‧,但怕可能不引起讀者的共鳴?暫時作罷!後來想寫聖經故事、或佛教故事,現考慮中。

from:  秀貞 (2013/3/17 下午 04:51:07) 
版主,您一連串的花語寫得真好,不知道接下來的主題是什麼?

from:   (2012/9/3 上午 08:44:44) 
Mr. emonkey :
感谢您提供的宝贵意见,本人很乐意解决您的问题,但本人才疏学钱,不知道卷筒纸是椭圆形是什么意思?能否再详细说明,最好附图,譬如用连串的小椭圆纸,当卷筒纸,又椭圆的大小如长、短轴,即卷绕的厚度,卷筒的大小、形状…….。如无法用意见箱回复,敝人的E-Mail:mhwei.chiang@msa.hinet.net

from:  emonkey (2012/9/1 下午 10:14:30) 
您好,看了您的“如何算出卷筒纸的长度?”很受启发。如果卷筒纸是椭圆形的话该怎么计算长度呢?这个在设计卷绕式锂离子电池中很有用,谢谢,请不吝赐教。

from:   (2012/8/4 上午 09:40:53) 
感謝Auld Lang Syne先生,以專家立場指導本站的一些疏忽,雖然網站對於Saturn的翻譯大概50%翻譯成土星,50%翻譯成農神,不只台灣如此,大陸也如此,很多網站還混合翻譯,可見Saturn的翻譯道底要翻譯成土星或農神見仁見智。
不過Auld Lang Syne先生,講的也非常有道理,筆者除了「土星1B號」也叫「農神1B號」(Saturn 1B)火箭這句話不更改外,其餘單句的「土星」一律改為「農神」,不知Auld Lang Syne先生意見如何?

from:  Auld Lang Syne (2012/8/2 下午 06:38:37) 
Saturn V火箭不應該翻譯成土星五號火箭,因為當時美國的火箭計畫都是以希臘羅馬神話中的神的名字來命名的。所以應該翻譯成農神五號火箭。早期台灣的電視新聞,記者在翻譯的時候都翻譯成正確的農神火箭,近年來資訊流通的更快,更便利,但是資訊的正確性卻下降了。建議貴網能夠訂正。

from:  江銘輝 (2012/6/21 上午 06:04:40) 
Mr. June
謝謝您的寶貴意見,目前因為有沒有加入會員,權利都是一樣,暫時不會去修改。明年開始權利可能不一樣,我將考慮取消身分證的要求,考慮任何國家的人民都可加入為會員。

from:  June (2012/6/20 下午 03:06:51) 
为什么学生不能加会员?我没有身份证啊。希望站主可以修改一下加入会员所需填写的资料。我非常希望能够加入本站。我是一名学生,今年15岁。

from:  江銘輝 (2012/5/1 上午 03:59:42) 
謝謝蔡小姐,本站所有文章到目前為止,都是本人創作,雖然看到其他網站引用本人的文章:譬如前世今生、花的故事、台灣民間故事,心裡很高興,但是我想這樣太累了,我想往後增加一些轉載其他網站的文章。我推薦妳看「十二星座傳說」它在智能充電的你知道嗎?,它發費我不少的時間。 我的e-mail是mhwei.chiang@msa.hinet.net 。歡迎寫e-mail給我。

網站負責人

會員作品

最新消息

意見箱

忘記密碼

會員作品

數學

化學

生物(健康)

物理

氣象與地震

環保與能源

工程

花的故事

國旗、國徽

萬事起源

幽默與趣譚

傳說與神話

佛教、道教

基督教、天主教

股票(財經)漫談

財經資訊

商場策略

投資、理財

你知道嗎?

似是而非?

你夠聰明嗎?

你該怎麼辦?

科學家

文學家

藝術家

台灣名人

名人軼事

名人幽默

政治與軍事

歷史不會倒退

談諾貝爾精神

論六道輪迴

历史不会倒退(简体)

谈诺贝尔精神(简体)

论六道轮回(简体)

世界文選

世界寓言

中國文選

中國寓言

偵探小說