泰西50轶事(四十七)卡萨比安卡 江铭辉 五梦网
泰西50轶事(Fifty Famous Stories Retold),是永恒的短篇故事,它收集的故事:包括浩瀚历史的著名英雄和他们的罗曼史,故事内容有勇气、毅力和情感。故事人物包括拿破仑、罗宾汉,乔治华盛顿、成吉思汗等人。这些故事都是老少咸宜的故事,我将它逐篇翻译,并配合图画,供大家欣赏。
泰西50轶事(四十七)卡萨比安卡
原文及翻译如下:
Casabianca
卡萨比安卡
THERE was a great battle at sea. One could hear nothing but the roar of the big guns. The air was filled with black smoke. The water was strewn with broken masts and pieces of timber which the cannon balls had knocked from the ships. Many men had been killed, and many more had been wounded.
海上发生了一场大战争。除了隆隆的大炮声外,什么都听不到。空气中弥漫着黑烟,水里布满着那些被炮弹打下来船只折断的桅竿和木片。许多人都被杀了,更多的人受了伤。
The flag ship had taken fire. The flames were breaking out from below.
The deck was all ablaze. The men who were left alive made haste to launch a small boat. They leaped into it, and rowed swiftly away. Any other place was safer now than on board of that burning ship. There was powder in the hold.
这艘旗舰着了火,火焰从下面窜上来,甲板上全都着火了。那些还活着的人急急忙忙地放下一条小船。他们跳上去,飞快地划走了。任何地方都比在这燃烧着的船上更安全,因为它的船舱里装有炸药。
But the captain’s son, young Casabianca, still stood upon the deck. The flames were almost all around him now; but he would not stir from his post.
His father had bidden him stand there, and he had been taught always to obey. He trusted in his father’s word, and believed that when the right time came he would tell him to go.
但是船长的儿子,年轻的卡萨比安卡依然站在甲板上。火焰现在几乎已经包围了他,但他不愿离开他的岗位(图1)。
图1:火焰现在几乎已经包围了他,但他不愿离开他的岗位
他的父亲吩咐他站在那里,他总是教他服从命令。他信任父亲的话,他相信在适当的时刻,他的父亲会叫他走。
He saw the men leap into the boat. He heard them call to him to come. He shook his head.
“When father bids me, I will go,”he said.
And now the flames were leaping up the masts. The sails were all ablaze. The fire blew hot upon his cheek. It scorched his hair. It was before him, behind him, all around him.
他看着那些人跳上小船,听到他们叫他上去,他摇摇头。
“当父亲叫我走,我才愿意走,”他说。
现在火焰窜上了桅杆,船帆全都着了火。大火灼热了他的脸颊,
烧焦了他的头发,大火前前后后将他包围了。
“O father! ”he cried, “may I not go now? The men have all left the ship. Is it not time that we too should leave it?”
He did not know that his father was lying in the burning cabin below, that a cannon ball had struck him dead at the very beginning of the fight.
He listened to hear his answer.
“啊,父亲!”他大声地叫道,“现在我可以走了吗?全部的人都离开这条船了。还没到我们也离开的时候吗?”
他不知道他的父亲此刻正躺在下面燃烧着的船舱里,战斗一开始,他就被炮弹打死了。他还等待着听父亲的回答。
“Speak louder, father! ”he cried.“I cannot hear what you say.”
Above the roaring of the flames, above the crashing of the falling spars, above the booming of the guns, he fancied that his father’s voice came faintly to him through the scorching air.
“说大声点,父亲!”他叫道,“我听不见你说什么。”
在火焰的咆哮声中,在桅樯倒塌的爆裂声中,在大炮的轰隆声中,他恍惚觉得父亲微弱的声音穿过烧焦的空气地传来。
“I am here, father! Speak once again! ”he gasped. But what is that?
But what is that?
A great flash of light fills the air; clouds of smoke shoot quickly upward to the sky; and “Boom! ”
“我在这儿,父亲!再说一遍!”他喘着气说。
但那是什么啊?
一道强烈的火光充满天空,浓云般的烟雾迅速向空中散发。
“轰!”
Oh, what a terrific sound! Louder than thunder, louder than the roar of all the guns! The air quivers; the sea itself trembles; the sky is black.
The blazing ship is seen no more.
There was powder in the hold!
啊,多么可怕的一声巨响啊!比雷声还要响,比一切的炮声都要响!空气在颤抖,大海也在震动,天空变成了黑色。
那燃烧着的船再也不见了。
因为船舱里装满了炸药!(图2)
图2:船舱里装满了的炸药爆炸了
A long time ago a lady, whose name was Mrs. Hemans, wrote a poem about this brave boy Casabianca. It is not a very well written poem, and yet everybody has read it, and thousands of people have learned it by heart.
I doubt not but that some day you too will read it. It begins in this way —
很久以前,有一个叫做希曼斯夫人的女士,写了一首关于这个勇敢的卡萨比安卡男孩的诗。那首诗写得并不是很好,但是人人都读过它,成千上万的人还把它背了下来。我深信有一天你也会读到它。那首诗的开头是这样的:
“The boy stood on the burning deck,
Whence all but him had fled;
The flame that lit the battle’s wreck,
Shone round him o’er the dead.
“Yet beautiful and bright he stood,
As born to rule the storm —
A creature of heroic blood,
A proud though childlike form.”
那男孩站在燃烧的甲板上,
为何别人都逃走了他还在,
火焰照亮了战船的残骸,
照耀着他周围的死者,
而他依然容光焕发地站立着,
好像生来就能克制那暴风雨,
一个热血奔腾的英雄,
一个虽然生着骄稚气,但却有高傲性格的孩子。
卡萨比安卡的诗和诗的主人翁
卡萨比安卡的诗:
“卡萨比安卡”是一首诗由英国诗人费利西亚‧多萝西娅‧希曼斯夫人(Felicia Dorothea Hemans)所著,1826年8月首先发表在新月刊杂志。这首诗开始是:
The boy stood on the burning deck
Whence all but he had fled;
The flame that lit the battle's wreck
Shone round him o'er the dead.
翻译成中文是:
那男孩站在燃烧的甲板上,
为何别人都逃走了他还在,
火焰照亮了战船的残骸
照耀着他周围的死者。
这首诗是为了纪念发生在1798年的尼罗河战役,这艘法国东方号船只的甲板上。这位年轻的孩子叫吉欧坎特(Giocante),年龄有人说是10岁,有人说12岁或13岁,是船只指挥官刘易斯‧迪·‧卡萨比安卡的孩子(Louis de Casabianca)保他坚守岗位,直到的火焰引弹药爆炸,死亡。
吉欧坎特卡萨比安卡(Giocante Casabianca)
吉欧坎特卡萨比安卡生于1786年,死于1798年8月1日,是民歌的人物。
他是费利西亚‧希曼斯夫人的著名诗“卡萨比安卡”( 1826)的主角,诗的开头是:“男孩站在燃烧的甲板上”。它是根据1798年8月1日时的尼罗河战役(Battle of the Nile,又称阿布‧基尔湾战役(Battle of Abu Qir Bay)所写的诗,十二岁的吉欧坎特(Giocante)服侍他的父亲,船长卢克 - 朱利安 - 约瑟夫卡萨维比卡(Luc-Julien-Joseph Casabianca,一起登上法国东方号旗舰,当他们受到霍雷肖‧纳尔逊的英国舰队攻击,船只起火爆炸,杀死父亲、儿子和900名船员。这是已知的这为年轻人的一生。
希曼斯夫人根据这些很少的证据,编写成极富戏剧性的孝顺抒情诗。她的诗说:吉欧坎特在东方号炽烈的火势下,拒绝放弃他的岗位,直到接到他父亲的命令(但他已经死了),从而决定他的命运。
一个多世纪以来“卡萨比安卡”是英国和美国初级中学一个熟悉的朗诵作品,甚至导出了一个传说,这个孩子自己放火烧了火药库,不让船只落入英国人的手中。
孩子父亲卢克‧朱利安‧约瑟夫‧卡萨比安卡简介:
图3:卢克‧朱利安‧约瑟夫‧卡萨比安卡
卡萨比安卡在1775年6进入军校,1778年7月加入了海军卫队。他在1781年11月当少尉,在1786年3月晋升为中尉。
在1792年9月,他被选为科西嘉岛的代表,并于1793年1月晋升为上尉。他是雅各布宾派,但是相当温和,特别是投票赞继续将路易十六关在监狱中。他曾重新组织海军,并且看于1798年再加入海军。做了一个师长,他曾在海军上将布吕埃斯(Admiral Brueys)底下当远征埃及的旗舰船长。
在1798年,卡萨比安卡当法国东方号旗舰的船长,搭载了拿破仑·波拿邦提(Napoleon Bonaparte)和他的军队到埃及。法国船舰在阿布基尔湾受英军攻击,爆发阿布基尔湾战役。在战斗期间,在大约11点左右,东方号被英国大炮火击中,大部分的人死在船上。幸存的人数没有统计。爆炸是如此之大,在15英里外的亚历山大市都可听到。他12岁的儿子,吉欧坎特(Giocante)也被杀死了。
法国海军的几艘船只为纪念他以他的名字命名,尤其是第二次世界大战期间加入法国海军的卡萨比安卡潜水艇最著名。
现代法国也有一艘核子攻击潜艇叫卡萨比安卡卡
卡米尔‧迪‧卡萨比安卡(Camille de Casabianca),是法国电影制片人和编剧,是他的后裔。