»  世界文選  2014-03-28 泰西50軼事(四十七)卡薩比安卡

泰西50軼事(四十七)卡薩比安卡 江銘輝 五夢網

 
泰西50軼事(Fifty Famous Stories Retold),是永恆的短篇故事,它收集的故事:包括浩瀚歷史的著名英雄和他們的羅曼史,故事內容有勇氣、毅力和情感。故事人物包括拿破崙、羅賓漢,喬治華盛頓、成吉思汗等人。這些故事都是老少鹹宜的故事,我將它逐篇翻譯,並配合圖畫,供大家欣賞。
 
泰西50軼事(四十七)卡薩比安卡
 
原文及翻譯如下:
 
Casabianca
卡薩比安卡
 
 
THERE was a great battle at sea. One could hear nothing but the roar of the big guns. The air was filled with black smoke. The water was strewn with broken masts and pieces of timber which the cannon balls had knocked from the ships. Many men had been killed, and many more had been wounded.
 
海上發生了一場大戰爭。除了隆隆的大炮聲外,什麼都聽不到。空氣中彌漫著黑煙,水裡佈滿著那些被炮彈打下來船隻折斷的桅竿和木片。許多人都被殺了,更多的人受了傷。
 
The flag ship had taken fire. The flames were breaking out from below.
The deck was all ablaze. The men who were left alive made haste to launch a small boat. They leaped into it, and rowed swiftly away. Any other place was safer now than on board of that burning ship. There was powder in the hold.
 
這艘旗艦著了火,火焰從下面竄上來,甲板上全都著火了。那些還活著的人急急忙忙地放下一條小船。他們跳上去,飛快地划走了。任何地方都比在這燃燒著的船上更安全,因為它的船艙裡裝有炸藥。
 
But the captain’s son, young Casabianca, still stood upon the deck. The flames were almost all around him now; but he would not stir from his post.
His father had bidden him stand there, and he had been taught always to obey. He trusted in his father’s word, and believed that when the right time came he would tell him to go.
但是船長的兒子年輕的卡薩比安卡依然站在甲板上。火焰現在幾乎已經包圍了他,但他不願離開他的崗位(1)
  
 
1火焰現在幾乎已經包圍了他,但他不願離開他的崗位
 
他的父親吩咐他站在那裡,他總是教他服從命令。他信任父親的話,他相信在適當的時刻,他的父親會叫他走。
 
He saw the men leap into the boat. He heard them call to him to come. He shook his head.
“When father bids me, I will go,”he said.
And now the flames were leaping up the masts. The sails were all ablaze. The fire blew hot upon his cheek. It scorched his hair. It was before him, behind him, all around him.
 
他看著那些人跳上小船,聽到他們叫他上去,他搖搖頭。
當父親叫我走,我才願意走,他說。
現在火焰竄上了桅杆,船帆全都著了火。大火灼熱了他的臉頰,
燒焦了他的頭髮,大火前前後後將他包圍了。
 
“O father! ”he cried, “may I not go now? The men have all left the ship. Is it not time that we too should leave it?”
He did not know that his father was lying in the burning cabin below, that a cannon ball had struck him dead at the very beginning of the fight.
He listened to hear his answer.
 
啊,父親!他大聲地叫道,現在我可以走了嗎?全部的人都離開這條船了。還沒到我們也離開的時候嗎?
他不知道他的父親此刻正躺在下面燃燒著的船艙裡,戰鬥一開始,他就被炮彈打死了。他還等待著聽父親的回答。
 
“Speak louder, father! ”he cried.“I cannot hear what you say.”
Above the roaring of the flames, above the crashing of the falling spars, above the booming of the guns, he fancied that his father’s voice came faintly to him through the scorching air.
 
說大聲點,父親!他叫道,我聽不見你說什麼。
在火焰的咆哮聲中,在桅檣倒塌的爆裂聲中,在大炮的轟隆聲中,他恍惚覺得父親微弱的聲音穿過燒焦的空氣地傳來。
 
“I am here, father! Speak once again! ”he gasped. But what is that?
But what is that?
A great flash of light fills the air; clouds of smoke shoot quickly upward to the sky; and “Boom! ”
 
我在這兒,父親!再說一遍!他喘著氣說。
但那是什麼啊?
一道強烈的火光充滿天空,濃雲般的煙霧迅速向空中散發。
轟!
 
Oh, what a terrific sound! Louder than thunder, louder than the roar of all the guns! The air quivers; the sea itself trembles; the sky is black.
The blazing ship is seen no more.
There was powder in the hold!
 
啊,多麼可怕的一聲巨響啊!比雷聲還要響,比一切的炮聲都要響!空氣在顫抖,大海也在震動,天空變成了黑色。
那燃燒著的船再也不見了。
因為船艙裡裝滿了炸藥!(2)
 
 
2船艙裡裝滿了的炸藥爆炸了
 
A long time ago a lady, whose name was Mrs. Hemans, wrote a poem about this brave boy Casabianca. It is not a very well written poem, and yet everybody has read it, and thousands of people have learned it by heart.
I doubt not but that some day you too will read it. It begins in this way —
 
很久以前,有一個叫做希曼斯夫人的女士,寫了一首關於這個勇敢的卡薩比安卡男孩的詩。那首詩寫得並不是很好,但是人人都讀過它,成千上萬的人還把它背了下來。我深信有一天你也會讀到它。那首詩的開頭是這樣的:
 
“The boy stood on the burning deck,
Whence all but him had fled;
The flame that lit the battle’s wreck,
Shone round him o’er the dead.
“Yet beautiful and bright he stood,
As born to rule the storm —
A creature of heroic blood,
A proud though childlike form.”
 
那男孩站在燃燒的甲板上,
為何別人都逃走了他還在
 
火焰照亮了戰船的殘骸
照耀著他周圍的死者
而他依然容光煥發地站立著
好像生來就能剋制那暴風雨
一個熱血奔騰的英雄
一個雖然生著驕稚氣,但卻有高傲性格的孩子
 
卡薩比安卡的詩和詩的主人翁
 
卡薩比安卡的詩
卡薩比安卡”是一首詩由英國詩人費利西亞‧多蘿西婭‧希曼斯夫人 (Felicia Dorothea Hemans)所著18268月首先發表在新月刊雜誌。這首詩開始是:
The boy stood on the burning deck
Whence all but he had fled;
The flame that lit the battle's wreck
Shone round him o'er the dead.
翻譯成中文是
那男孩站在燃燒的甲板上,
為何別人都逃走了他還在
火焰照亮了戰船的殘骸
照耀著他周圍的死者
這首詩是為了紀念發生在1798年的尼羅河戰役這艘法國東方號船隻的甲板上。這位年輕的孩子叫吉歐坎特(Giocante),年齡有人說是10歲,有人說12歲或13歲,是船隻指揮官路易斯‧迪·‧卡薩比安卡的孩子(Louis de Casabianca)保他堅守崗位,直到的火焰引彈藥爆炸,死亡。
 
吉歐坎特卡薩比安卡(Giocante Casabianca)
吉歐坎特卡薩比安卡生於1786,死於179881,是民歌的人物。
他是費利西亞‧希曼斯夫人的著名詩“卡薩比安卡” 1826)的主角,詩的開頭是:“男孩站在燃燒的甲板上”它是根據179881日時的尼羅河戰役(Battle of the Nile,又稱阿布‧基爾灣戰役(Battle of Abu Qir Bay)所寫的詩十二歲的吉歐坎特(Giocante)服侍他的父親,船長盧克 - 朱利安 - 約瑟夫卡薩維比卡(Luc-Julien-Joseph Casabianca,一起登上法國東方號旗艦,當他們受到霍雷肖‧納爾遜的英國艦隊攻擊,船隻起火爆炸,殺死父親兒子和900名船員。這是已知的這為年輕人的一生。
 
希曼斯夫人根據這些很少的證據,編寫成極富戲劇性的孝順抒情詩。她的詩說吉歐坎特在東方號熾烈的火勢下,拒絕放棄他的崗位,直到接到他父親的命令(但他已經死了),從而決定他的命運。

 
一個多世紀以來“卡薩比安卡”是英國和美國初級中學一個熟悉的朗誦作品,甚至導出了一個傳說,這個孩子自己放火燒了火藥庫,不讓船隻落入英國人的手中。

 

 
孩子父親盧克朱利安‧約瑟夫‧卡薩比安卡簡介
 
盧克朱利安‧約瑟夫‧卡薩比安卡(Luc-Julien-Joseph Casabianca)(3)生於176227日的科西嘉(Corse),死於179881日的阿布基爾(Abukir) (CorseAbukir)
17929月,他被選為科西嘉島的代表,並於17931月晉升為上尉。他是雅各賓派,但是相當溫和,特別是投票讚繼續將路易十六關在監獄中。他曾重新組織海軍,並且看於1798年再加入海軍。做了一個師長,他曾在海軍上將布吕埃斯(Admiral Brueys)底下當遠征埃及的旗艦船長
  
3盧克朱利安‧約瑟夫‧卡薩比安卡
 
 

 

1798年,卡薩比安卡當法國東方號旗艦的船長,搭載了拿破崙·波拿邦提(Napoleon Bonaparte)和他的軍隊到埃及。法國船艦在阿布基爾灣受英軍攻擊,爆發阿布基爾灣戰役。在戰鬥期間,在大約11點左右東方號被英國大炮火擊中,大部分的人死在船上。倖存的人數沒有統計。爆炸是如此之大,在15英里外的亞歷山大市都可聽到。他12歲的兒子,吉歐坎特(Giocante)也被殺死了
 
法國海軍的幾艘船隻為紀念他以他的名字命名,尤其是第二次世界大戰期間加入法國海軍的卡薩比安卡潛水艇最著名。
現代法國也有一艘核子攻擊潛艇叫卡薩比安卡卡
 
卡米爾‧迪‧卡薩比安卡(Camille de Casabianca),是法國電影製片人和編劇他的後裔。

網站負責人

會員作品

最新消息

意見箱

忘記密碼

會員作品

數學

化學

生物(健康)

物理

氣象與地震

環保與能源

工程

花的故事

國旗、國徽

萬事起源

幽默與趣譚

傳說與神話

佛教、道教

基督教、天主教

股票(財經)漫談

財經資訊

商場策略

投資、理財

你知道嗎?

似是而非?

你夠聰明嗎?

你該怎麼辦?

科學家

文學家

藝術家

台灣名人

名人軼事

名人幽默

政治與軍事

歷史不會倒退

談諾貝爾精神

論六道輪迴

历史不会倒退(简体)

谈诺贝尔精神(简体)

论六道轮回(简体)

世界文選

世界寓言

中國文選

中國寓言

偵探小說