»  世界文選  2014-03-25 泰西50轶事(四十五)印奇开普的暗礁

泰西50轶事(四十五)印奇开普的暗礁  江铭辉  五梦网

 
泰西50轶事(Fifty Famous Stories Retold),是永恒的短篇故事,它收集的故事:包括浩瀚历史的著名英雄和他们的罗曼史,故事内容有勇气、毅力和情感。故事人物包括拿破仑、罗宾汉,乔治华盛顿、成吉思汗等人。这些故事都是老少咸宜的故事,我将它逐篇翻译,并配合图画,供大家欣赏。
 
泰西50轶事(四十五)印奇开普的暗礁
 
原文及翻译如下:
The Inchcape Rock
印奇开普的暗礁
 
IN the North Sea there is a great rock called the Inchcape Rock. It is twelve miles from any land, and is covered most of the time with water.
 
在北海有一块巨大的礁石叫做印奇开普暗礁,它离陆地有十二哩,大部分时间都被淹没在水下(1)
  
 
1:印奇开普暗礁
 
Many boats and ships have been wrecked on that rock; for it is so near the top of the water that no vessel can sail over it without striking it.
 
许多大大小小的船只都在这儿触礁遇难了,因为礁石的顶部离水面太近,没有船可以从上面行驶过去而不碰到它。
 
More than a hundred years ago there lived not far away a kindhearted man who was called the Abbot of Aberbrothock.
 
一百多年前,在那里不远的地方住着一个心地善良的人,人们叫他是艾伯布洛索克修道院长。
 
“It is a pity,”he said, “that so many brave sailors should lose their lives on that hidden rock.”
 
真可惜啊,他说,那么多勇敢的水手都在那块暗礁上送了命。
 
So the abbot caused a buoy to be fastened to the rock. The buoy floated back and forth in the shallow water. A strong chain kept it from floating away.
 
于是修道院长在那暗礁上系了一个浮标。浮标在浅的水面上来回的漂浮着,有一根牢固的链子拴在上面使它不会飘走。
 
On the top of the buoy the abbot placed a bell; and when the waves dashed against it, the bell would ring out loud and clear.
 
在那浮标的顶上,修道院长还放了一只钟。每当海浪冲击浮标时,钟就会发出响亮而清晰的声音。(2)
 
 
2:修道院长在礁岩上装上浮标和警钟。
 
 
Sailors, now, were no longer afraid to cross the sea at that place. When they heard the bell ringing, they knew just where the rock was, and they steered their vessels around it. “God bless the good Abbot of Aberbrothock! ”they all said.
 
 
现在,水手们都不再害怕穿过那片海域了。当他们听到那钟声响起时,就知道暗礁在哪里,于是就会驾着船只绕过它。上帝保佑好心的艾伯布洛索克修道院长!他们都说。
 
One calm summer day, a ship with a black flag happened to sail not far from the Inchcape Rock. The ship belonged to a sea robber called Ralph the Rover; and she was a terror to all honest people both on sea and shore.
 
一个平静的夏天,一艘挂着一面黑旗的船正好航行到了印奇开普暗礁附近。这艘船属于一个专门在海上掠夺的拉尔夫海盗,无论在海上还是陆地上,所有善良的人对他都很惧怕。
 
There was but little wind that day, and the sea was as smooth as glass.
The ship stood almost still; there was hardly a breath of air to fill her sails.
Ralph the Rover was walking on the deck. He looked out upon the glassy sea. He saw the buoy floating above the Inchcape Rock.
 
那天风很小,大海平静得像一面镜子。船几乎停着不动,难得有一丝风吹到船帆上。
海盗拉尔夫正走在甲板上。他眺望着平静如镜的大海,看到了浮标在印奇开普暗礁上漂浮。
 
It looked like a big black speck upon the water. But the bell was not ringing that day.There were no waves to set it in motion.
 
它看上去像水上的一块黑斑。但是那天那只钟没有响,因为没有海浪去让它摇动。
 
“Boys! ”cried Ralph the Rover; “put out the boat, and row me to the Inchcape Rock. We will play a trick on the old abbot.”
 
弟兄们!海盗拉尔夫叫道,把小船放出来,给我划到印奇开普暗礁。我们将和那老院长开个玩笑吧。
 
The boat was lowered. Strong arms soon rowed it to the Inchcape Rock. Then the robber, with a heavy axe, broke the chain that held the buoy.
He cut the fastenings of the bell. It fell into the water. There was a gurgling sound as it sank out of sight.
 
小船被放下来了。水手们强壮的臂力很快就把船划到了印奇开普暗礁。然后,这些海盗用一把沉重的斧头将系在浮标的链子砍断了。他又砍断了系住那口钟的铁链当那口钟沉没不见时;海盗发出欢乐的欢呼声。
 
“The next one that comes this way will not bless the abbot.”saidRalph the Rover.
Soon a breeze spring up, and the black ship sailed away. The sea robber laughed as he looked back and saw that there was nothing to mark the place of the hidden rock.
 
下一艘来这里的船就不会再祝福那个院长了。海盗拉尔夫说。
不一会儿,一阵微风吹起,这艘黑色的船驶走了。那海盗回头看到那块暗礁再也没有什么标志时,大笑起来。
 
For many days, Ralph the Rover scoured the seas, and many were the ships that he plundered. At last he chanced to sail back towards the place from which he had started.
 
海盗拉尔夫在海上横行很多天,抢劫了许多船只。最后,他又正好回到了他出发的地方。
 
The wind had blown hard all day. The waves rolled high. The ship was moving swiftly. But in the evening the wind died away, and a thick fog came on.
 
风猛烈地刮了一整天,海浪高高的被卷起。这黑船正迅速的航行。但是到了傍晚,风平息了,接着又起了浓雾。
 
Ralph the Rover walked the deck. He could not see where the ship was going.“If the fog would only clear away! ”he said.
“I thought I heard the roar of breakers,”said the pilot. “We must be near the shore.”
 
海盗拉尔夫走在甲板上。他看不清船正朝哪儿走。要是雾散了有多好啊!他说。
我想我听见那浪花冲击陆上或暗礁的声音,舵手说,我们一定就在海岸或暗礁附近。
 
“I cannot tell,”said Ralph the Rover,“but I think we are not far from the Inchcape Rock. I wish we could hear the good abbot’s bell.”
 
 
我分辨不出来,海盗拉尔夫说,但我想我们离印奇开普暗礁不远。我希望能听到那善良院长的钟声。
 
The next moment there was a great crash.“It is the Inchcape Rock! ”
the sailors cried, as the ship gave a lurch to one side, and began to sink.
 
接着是一阵巨大的碰撞声。是印奇开普暗礁!水手们叫了起来,船朝一边倾斜,并开始沉没(3)
 
 
3:海盗船撞上印奇开普暗礁。
 
“Oh, what a wretch am I! ”cried Ralph the Rover. “This is what comes of the joke that I played on the good abbot! ”
What was it that he heard as the waves rushed over him? Was it the abbot’s bell, ringing for him far down at the bottom of the sea?
 
唉,我真不幸啊!海盗拉尔夫叫道,这就是我和那善良的修道院长开玩笑的报应!
当海冲到他们身上时,他听到了什么呢?是修道院长的那口钟在海底遥远的地方为他敲响着吗?
 
印奇开普的暗礁简介
 
印奇开普暗礁 是英国诗人罗伯特·索西(Robert Southey)写的一首民谣。发表于1802年,它讲述了14世纪时,艾伯布洛索克Aberbrothock)的修道院长印奇开普暗礁 安装警示钟的故事,印奇开普暗礁是一个恶名昭著的砂岩礁石大约离苏格兰的东海岸11哩(或18公里)。这首诗告诉我们海盗如何拆除这口钟,但结果他在一段时间后,在恶劣天气回到苏格兰,竟死在那礁石之下。
像许多罗伯特·索西的民谣印奇开普暗礁描述了一个超自然的现象,但其基本主题是:那些做坏事的人最终将受到相对应的处罚,这是诗对正义的伸张
 
背景和出版
 
罗伯特·索西1796年和1798年之间,替晨报(The Morning Post)写诗,但它没有被刊出,一直到1802年,他的灵感来写出一个海盗拆除由修道院的院长阿布罗斯(Arbroath),也叫艾伯布洛索克(Aberbrothock)印奇开普暗礁一个警告水手的钟,才受到编辑的青睐。这首诗于1810年在爱丁堡重新注册,1812年再出版。在一封1812816日给他的舅舅赫伯特希尔(Herbert Hill)的信,罗伯特·索西印奇开普暗礁已经“躺在我的文档未修改有十年了”,现在“一些不明人士认为应该适当的修改,刊登。
这首诗由押韵的两行诗写成的17绝句。它首先描述了修道院长如何安装了钟,将它连接到一个浮标上,所以当印奇开普暗礁被水淹没时,浮标漂浮在水上,受海浪冲击才会响。
 
艾伯布洛索克(Aberbrothock)修道院长已经把那个钟装置在印奇开普暗礁在暴风雨时,浮标,钟在悬空的状态,因而摆动,产生警告的钟声。
当礁石被激起的海浪遮住时,水手听见了钟鸣的警告声音;然后他们知道到了危险的礁石,避开灾难,他们因此祝福艾伯布洛索克(Aberbrothock修道院长,这口钟被拉尔夫(Ralph)海盗拆除丢进大海的原因,诗中没有解释。在拆除后,拉尔夫说,“下次到礁石的人,再也不会祝福艾伯布洛索克(Aberbrothock)修道院长。
 
在一段时间后,拉尔夫的船在一个恶劣的天气满载着掠夺的物品,在回到苏格兰时,路经印奇开普暗礁时,撞礁沉没了。
19世纪典型的浪漫主义形式,把船舶的沉没戏剧化了,原因是拉尔夫听到恶魔用他拆除的钟,响起钟声,传唤他到地狱。故事如下:
海盗拉尔夫撕扯他的头发,
他在他绝望时咒骂自己;
海浪从四面八方涌过来,
船正在沉没在海潮底下。
纵使是他临死前的恐惧,
这个海盗可能有听到一个可怕的声音,
一种听起来彷佛是印奇开普暗礁的钟的声音,
魔鬼在海底下敲且起的丧钟。
 
真实的世界中并有没有印奇开普暗礁的装置,但根据罗伯特·索西的诗普及,在1810年,罗伯特·史蒂文森(Robert Stevenson)和约翰·雷尼(John Rennie)在暗礁上盖了一座灯塔(4)
  
4印奇开普暗礁上的灯塔
 
印奇开普暗礁介绍
 
印奇开普的暗礁约离苏格兰的安格斯(Angus)东岸11英里(18公里),设有灯塔。印奇开普暗礁的名字来自苏格兰盖尔语,叫英尼斯斯基普(Innis Sgeap ) ,意思是“蜂巢岛”,大概是这个礁石和旧式蜂箱绳的形状相似。跟据传说,它另外一个名字叫钟礁(Bell Rock),原因是14世纪阿部罗斯 (Arbroath )或叫艾伯布洛索克(Aberbrothock)的修道院长在礁石上安装了警钟。这个钟被荷兰海盗拆除了,一年后他也死于暗礁上,那就是由罗伯特·索西(Robert Southey)所写的一首故事诗:印奇开普的暗礁,它主要的危险是周围地区的一大部分是在水下,而且这在水下的礁石与水面距离很浅。
该暗礁在一小时一集的BBC的七大工业世界奇观,讲述了钟礁灯塔建筑的特色。工作始于1807年,1810年大致上完成。
印奇开普的暗礁是相同的红砂岩形成,礁石大约长427英尺(130米),宽230英尺(70米),但西南部分另外延伸有1,000英尺(300米)左右。因此在礁石上设计和建造灯塔的工程师罗伯特·史蒂文森(Robert Stevenson)估计船只的航行的危险地区的长度大约是1427英尺(435米),宽度大约为300英尺(91.4米)。

網站負責人

會員作品

最新消息

意見箱

忘記密碼

會員作品

數學

化學

生物(健康)

物理

氣象與地震

環保與能源

工程

花的故事

國旗、國徽

萬事起源

幽默與趣譚

傳說與神話

佛教、道教

基督教、天主教

股票(財經)漫談

財經資訊

商場策略

投資、理財

你知道嗎?

似是而非?

你夠聰明嗎?

你該怎麼辦?

科學家

文學家

藝術家

台灣名人

名人軼事

名人幽默

政治與軍事

歷史不會倒退

談諾貝爾精神

論六道輪迴

历史不会倒退(简体)

谈诺贝尔精神(简体)

论六道轮回(简体)

世界文選

世界寓言

中國文選

中國寓言

偵探小說