»  世界文選  2014-03-20 泰西50轶事(四十一之一)巴米赛德的盛宴

泰西50轶事(四十一之一)巴米赛德的盛宴  江铭辉 五梦网

泰西50轶事(Fifty Famous Stories Retold),是永恒的短篇故事,它收集的故事:包括浩瀚历史的著名英雄和他们的罗曼史,故事内容有勇气、毅力和情感。故事人物包括拿破仑、罗宾汉,乔治华盛顿、成吉思汗等人。这些故事都是老少咸宜的故事,我将它逐篇翻译,并配合图画,供大家欣赏。
 
泰西50轶事(四十一)巴米赛德的盛宴
原文及翻译如下:
 
The Barmecide Feat
 
巴米赛德的盛宴
 
THERE was once a rich old man who was called the Barmecide. He lived in a beautiful palace in the midst of flowery gardens. He had everything that heart could wish.
 
从前有一个老富翁叫做巴米赛德(1),他住在百花茂盛的花园中的一座美丽大厦里他拥有每个人心里想要的一切。
  
 
1:巴米赛德
 
In the same land there was a poor man whose name was Schacabac.
His clothing was rags, and his food was the scraps which other people had thrown away. But he had a light heart, and was as happy as a king.
 
在同一个地方,有一个穷人叫沙加巴克,他穿着褴褛的衣衫,吃的是别人丢掉的残羹碎屑。但他有一颗快乐的心,快乐得像国王一样。
 
Once when Schacabac had not had anything to eat for a long time, he thought that he would go and ask the Barmecide to help him.
The servant at the door said, “Come in and talk with our master. He will not send you away hungry.”
 
 
有一次,沙加巴克已经很长时间没有吃东西了,想去请求巴米赛德帮助。仆人在门口的说:进来和我们的主人谈谈吧。他不会把你饿着打发走的。
 
Schacabac went in, and passed through many beautiful rooms, looking. for the Barmecide.
At last he came to a grand hall where there were soft carpets on the floor, and fine pictures on the walls, and pleasant couches to lie down upon.
 
沙加巴克进去了,穿过很多漂亮的房间去找巴米赛德。最后,他走进了一间华丽的大厅,地板上铺着柔软的地毯,墙上挂着美丽的图画,还有舒适的卧榻供人躺卧。
 
At the upper end of the room he saw a noble man with a long white beard. It was the Barmecide; and poor Schacabac bowed low before him, as was the custom in that country.
 
在房间上方的尽头,他看到一个留着白色长胡须高贵的人。那就是巴米赛德。穷人沙加巴克按这个国家的风俗,在他面前向他弯腰鞠躬。
 
The Barmecide spoke very kindly, and asked what was wanted.
Schacabac told him about all his troubles, and said that it was now two days since he had tasted bread.
 
巴米赛德很和蔼和他说话,问他需要什么。
沙加巴克把自己所有的困难都告诉了他,还说他已经两天没有吃过面包了。
 
“Is it possible?”said the Barmecide. “You must be almost dead with hunger; and here I have plenty and to spare! ”
 
有这样的事吗?巴米赛德说,你一定快要饿死了吧,我这里有许多东西可以供你吃!
 
Then he turned and called, “Ho, boy! Bring in the water to wash our hands, and then order the cook to hurry the supper.”
Schacabac had not expected to be treated so kindly. He began to thank the rich man.
 
接着他转过头叫道:嗨,仆人!拿些水来给我们洗手,再吩咐厨子快点准备晚餐。
沙加巴克没有想到竟会受到这么友好的待遇。他开始感谢这个富人。
 
“Say not a word,”said the Barmecide, “but let us get ready for the feast.”
Then the rich man began to rub his hands as though some one was pouring water on them.“Come and wash with me,”he said.
 
一个字也别说了,巴米赛德说,就让我们准备饱餐一顿吧。
然后这个富人开始搓揉他的双手,就好像有人倒水在他手上一样。来和我一起洗吧。他说。
Schacabac saw no boy, nor basin, nor water. But he thought that he ought to do as he was bidden; and so, like the Barmecide, he made a pretence of washing.
 
沙加巴克既没有看到仆人,也没有看到盆,更没有看到水,但他想应该按照他吩咐那样去做。于是,他像巴米赛德一样,也假装洗起手来。
 
“Come now,”said the Barmecide,“let us have supper.”
He sat down, as if to a table, and pretended to be carving a roast.
Then he said, “Help yourself, my good friend. You said you were hungry;
so, now, don’t be afraid of the food.”
 
来吧,巴米赛德说,现在让我们来吃晚餐吧。
他坐了下来,好像坐在一张桌子的前面,并假装切一块烤肉,接着说:请随便用,我的好朋友。你说你很饿,所以,现在不要担心食物了。
 
Schacabac thought that he understood the joke, and he made pretence of taking food, and passing it to his mouth. Then he began to chew, and said,“You see, sir, I lose no time.”
 
沙加巴克想他因该明白这是开玩笑的,于是假装拿起食物,送进嘴里,然后开始咀嚼,并且说道:你看,先生,我没有时间浪费了。
 
“Boy,”said the old man, “bring on the roast goose. Now, my good choice piece from the breast. And here are sweet sauce,honey, raisins, green peas, and dry figs. Help yourself, and remember tha tother good things are coming.”
friend, try this
 
 “仆人,老人说,把烤鹅端上来。现在,我的好朋友,试试胸部最好的这一块肉。这里还有甜酱蜂蜜葡萄干绿豆还和干无花果。
请自己用吧,记住啊,其他的佳肴马上就来了。
 
Schacabac was almost dead with hunger, but he was too polite not to do as he was bidden.
“Come,”said the Barmecide, “have another piece of the roast lamb.
Did you ever eat anything so delicious?”
 
沙加巴克几乎快要饿死了,但他仍保持礼貌,按照他吩咐的去做。
来吧!巴米赛德说,再来一块烤羊肉。你吃过这么美味的东西吗?
 
“Never in my life,”said Schacabac.“Your table is full of good things.”
“Then eat heartily,”said the Barmecide.“You cannot please me better.”
After this came the dessert. The Barmecide spoke of sweetmeats and fruits; and Schacabac made believe that he was eating them.
 
这辈子都没有,沙加巴克说,你的桌上摆满了好东西。
那就尽情地吃吧,巴米赛德说,否则你就让我不高兴了。
这之后是甜点。巴米赛德提到了甜食和水果,而沙加巴克则假装吃到了。(2)
 
  
2:巴米赛德和沙加巴克假装桌上摆满食物,吃得津津有味。
 
 
“Now is there anything else that you would like?”asked the host.
“Ah, no! ”said poor Schacabac.“I have indeed had great plenty.”
 
现在你还想要点别的什么吗?主人问。
啊,不!可怜的沙加巴克说,我真的吃了很多了。
 
“Let us drink, then,”said the Barmecide.“Boy, bring on the wine! ”
“Excuse me, my lord,”said Schacabac. “I will drink no wine, for it is forbidden.”
 
那么让我们喝点酒吧,巴米赛德说,仆人,把酒拿上来。
对不起,老爷,沙加巴克说,我不喝酒,因为我是戒酒的。
说,来吧,现在我们真的来吃晚餐。
 
The Barmecide seized him by the hand. “I have long wished to find a man like you,”he said.“But come, now we will sup in earnest.”
 
巴米赛德抓住他的手。我想找一个像你这样的人已经很久了他说。“来,现在我们真的去吃晚餐吧。”(3)
 
 
He clapped his hands. Servants came, and he ordered supper. Soon they sat down to a table loaded with the very dishes of which they had pretended to eat.
 
他拍了拍手,仆人们来了,然后他吩咐了晚餐。不一会儿,他们坐在了桌旁,上面摆放着那些他们曾经假装吃过的菜肴(3)
 
   
3餐桌上摆放着那些他们曾经假装吃过的菜肴。
 
 
Poor Schacabac had never had so good a meal in all his life. When they had finished, and the table had been cleared away, the Barmecide said, “I have found you to be a man of good understanding. Your wits are quick, and you are ready always to make the best of everything. Come and live with me, and manage my house.”
可怜的沙加巴克一生中从没吃过这么好的一顿饭。当他们吃完饭,桌子被打扫干净之后,巴米赛德说:我发现你是一个善解人意的人。你的头脑敏捷,总是把每件事都做得很好。来和我住在一起吧,管理我的家。
 
And so Schacabac lived with the Barmecide many years, and never again knew what it was to be hungry.
 
于是,沙加巴克和巴米赛德一起住了很多年。从此,再也不知道什么是饥饿了。

網站負責人

會員作品

最新消息

意見箱

忘記密碼

會員作品

數學

化學

生物(健康)

物理

氣象與地震

環保與能源

工程

花的故事

國旗、國徽

萬事起源

幽默與趣譚

傳說與神話

佛教、道教

基督教、天主教

股票(財經)漫談

財經資訊

商場策略

投資、理財

你知道嗎?

似是而非?

你夠聰明嗎?

你該怎麼辦?

科學家

文學家

藝術家

台灣名人

名人軼事

名人幽默

政治與軍事

歷史不會倒退

談諾貝爾精神

論六道輪迴

历史不会倒退(简体)

谈诺贝尔精神(简体)

论六道轮回(简体)

世界文選

世界寓言

中國文選

中國寓言

偵探小說