泰西50軼事(四十一之一)巴米賽德的盛宴 江銘輝 五夢網
泰西50軼事(Fifty Famous Stories Retold),是永恆的短篇故事,它收集的故事:包括浩瀚歷史的著名英雄和他們的羅曼史,故事內容有勇氣、毅力和情感。故事人物包括拿破崙、羅賓漢,喬治華盛頓、成吉思汗等人。這些故事都是老少咸宜的故事,我將它逐篇翻譯,並配合圖畫,供大家欣賞。
泰西50軼事(四十一)巴米賽德的盛宴
原文及翻譯如下:
The Barmecide Feat
巴米賽德的盛宴
THERE was once a rich old man who was called the Barmecide. He lived in a beautiful palace in the midst of flowery gardens. He had everything that heart could wish.
從前有一個老富翁叫做巴米賽德(圖1),他住在百花茂盛的花園中的一座美麗大廈裡。他擁有每個人心裡想要的一切。
圖1:巴米賽德
In the same land there was a poor man whose name was Schacabac.
His clothing was rags, and his food was the scraps which other people had thrown away. But he had a light heart, and was as happy as a king.
在同一個地方,有一個窮人叫沙加巴克,他穿著襤褸的衣衫,吃的是別人丟掉的殘羹碎屑。但他有一顆快樂的心,快樂得像國王一樣。
Once when Schacabac had not had anything to eat for a long time, he thought that he would go and ask the Barmecide to help him.
The servant at the door said, “Come in and talk with our master. He will not send you away hungry.”
有一次,沙加巴克已經很長時間沒有吃東西了,想去請求巴米賽德幫助。僕人在門口的說:“進來和我們的主人談談吧。他不會把你餓著打發走的。”
Schacabac went in, and passed through many beautiful rooms, looking. for the Barmecide.
At last he came to a grand hall where there were soft carpets on the floor, and fine pictures on the walls, and pleasant couches to lie down upon.
沙加巴克進去了,穿過很多漂亮的房間去找巴米賽德。最後,他走進了一間華麗的大廳,地板上鋪著柔軟的地毯,牆上掛著美麗的圖畫,還有舒適的臥榻供人躺臥。
At the upper end of the room he saw a noble man with a long white beard. It was the Barmecide; and poor Schacabac bowed low before him, as was the custom in that country.
在房間上方的盡頭,他看到一個留著白色長鬍鬚高貴的人。那就是巴米賽德。窮人沙加巴克按這個國家的風俗,在他面前向他彎腰鞠躬。
The Barmecide spoke very kindly, and asked what was wanted.
Schacabac told him about all his troubles, and said that it was now two days since he had tasted bread.
巴米賽德很和藹和他說話,問他需要什麼。
沙加巴克把自己所有的困難都告訴了他,還說他已經兩天沒有吃過麵包了。
“Is it possible?”said the Barmecide. “You must be almost dead with hunger; and here I have plenty and to spare! ”
“有這樣的事嗎?”巴米賽德說,“你一定快要餓死了吧,我這裡有許多東西可以供你吃!”
Then he turned and called, “Ho, boy! Bring in the water to wash our hands, and then order the cook to hurry the supper.”
Schacabac had not expected to be treated so kindly. He began to thank the rich man.
接著他轉過頭,叫道:“嗨,僕人!拿些水來給我們洗手,再吩咐廚子快點準備晚餐。”
沙加巴克沒有想到竟會受到這麼友好的待遇。他開始感謝這個富人。
“Say not a word,”said the Barmecide, “but let us get ready for the feast.”
Then the rich man began to rub his hands as though some one was pouring water on them.“Come and wash with me,”he said.
“一個字也別說了,”巴米賽德說,“就讓我們準備飽餐一頓吧。”
然後這個富人開始搓揉他的雙手,就好像有人倒水在他手上一樣。“來和我一起洗吧。”他說。
Schacabac saw no boy, nor basin, nor water. But he thought that he ought to do as he was bidden; and so, like the Barmecide, he made a pretence of washing.
沙加巴克既沒有看到僕人,也沒有看到盆,更沒有看到水,但他想應該按照他吩咐那樣去做。於是,他像巴米賽德一樣,也假裝洗起手來。
“Come now,”said the Barmecide,“let us have supper.”
He sat down, as if to a table, and pretended to be carving a roast.
Then he said, “Help yourself, my good friend. You said you were hungry;
so, now, don’t be afraid of the food.”
“來吧,”巴米賽德說,“現在讓我們來吃晚餐吧。”
他坐了下來,好像坐在一張桌子的前面,並假裝切一塊烤肉,接著說:“請隨便用,我的好朋友。你說你很餓,所以,現在不要擔心食物了。”
Schacabac thought that he understood the joke, and he made pretence of taking food, and passing it to his mouth. Then he began to chew, and said,“You see, sir, I lose no time.”
沙加巴克想他因該明白這是開玩笑的,於是假裝拿起食物,送進嘴裡,然後開始咀嚼,並且說道:“你看,先生,我沒有時間浪費了。”
“Boy,”said the old man, “bring on the roast goose. Now, my good choice piece from the breast. And here are sweet sauce,honey, raisins, green peas, and dry figs. Help yourself, and remember tha tother good things are coming.”
friend, try this
“僕人,”老人說,“把烤鵝端上來。現在,我的好朋友,試試胸部最好的這一塊肉。這裡還有甜醬、蜂蜜、葡萄乾、綠豆、還和乾無花果。
請自己用吧,記住啊,其他的佳餚馬上就來了。”
Schacabac was almost dead with hunger, but he was too polite not to do as he was bidden.
“Come,”said the Barmecide, “have another piece of the roast lamb.
Did you ever eat anything so delicious?”
沙加巴克幾乎快要餓死了,但他仍保持禮貌,按照他吩咐的去做。
“來吧!”巴米賽德說,“再來一塊烤羊肉。你吃過這麼美味的東西嗎?”
“Never in my life,”said Schacabac.“Your table is full of good things.”
“Then eat heartily,”said the Barmecide.“You cannot please me better.”
After this came the dessert. The Barmecide spoke of sweetmeats and fruits; and Schacabac made believe that he was eating them.
“這輩子都沒有,”沙加巴克說,“你的桌上擺滿了好東西。”
“那就盡情地吃吧,”巴米賽德說,“否則你就讓我不高興了。”
這之後是甜點。巴米賽德提到了甜食和水果,而沙加巴克則假裝吃到了。(圖2)
圖2:巴米賽德和沙加巴克假裝桌上擺滿食物,吃得津津有味。
“Now is there anything else that you would like?”asked the host.
“Ah, no! ”said poor Schacabac.“I have indeed had great plenty.”
“現在你還想要點別的什麼嗎?”主人問。
“啊,不!”可憐的沙加巴克說,“我真的吃了很多了。”
“Let us drink, then,”said the Barmecide.“Boy, bring on the wine! ”
“Excuse me, my lord,”said Schacabac. “I will drink no wine, for it is forbidden.”
“那麼讓我們喝點酒吧,”巴米賽德說,“僕人,把酒拿上來。”
“對不起,老爺,”沙加巴克說,“我不喝酒,因為我是戒酒的。”
說,“來吧,現在我們真的來吃晚餐。”
The Barmecide seized him by the hand. “I have long wished to find a man like you,”he said.“But come, now we will sup in earnest.”
巴米賽德抓住他的手。“我想找一個像你這樣的人已經很久了,”他說。“來,現在我們真的去吃晚餐吧。”(圖3)
He clapped his hands. Servants came, and he ordered supper. Soon they sat down to a table loaded with the very dishes of which they had pretended to eat.
他拍了拍手,僕人們來了,然後他吩咐了晚餐。不一會兒,他們坐在了桌旁,上面擺放著那些他們曾經假裝吃過的菜肴(圖3)。
圖3:餐桌上擺放著那些他們曾經假裝吃過的菜肴。
Poor Schacabac had never had so good a meal in all his life. When they had finished, and the table had been cleared away, the Barmecide said, “I have found you to be a man of good understanding. Your wits are quick, and you are ready always to make the best of everything. Come and live with me, and manage my house.”
可憐的沙加巴克一生中從沒吃過這麼好的一頓飯。當他們吃完飯,桌子被打掃乾淨之後,巴米賽德說:“我發現你是一個善解人意的人。你的頭腦敏捷,總是把每件事都做得很好。來和我住在一起吧,管理我的家。”
And so Schacabac lived with the Barmecide many years, and never again knew what it was to be hungry.
於是,沙加巴克和巴米賽德一起住了很多年。從此,再也不知道什麼是饑餓了。