泰西50轶事(十二):迪水河畔的磨坊主人 江铭辉 五梦网
泰西50轶事(Fifty Famous Stories Retold),是永恒的短篇故事,它收集的故事:包括浩瀚历史的著名英雄和他们的罗曼史,故事内容有勇气、毅力和情感。故事人物包括拿破仑、罗宾汉,乔治华盛顿、成吉思汗等人。这些故事都是老少咸宜的故事,我将它逐篇翻译,并配合图画,供大家欣赏。
泰西50轶事(十二):迪水河畔的磨坊主人
原文及翻译如下:
The Miller of the Dee
迪水河畔的磨坊主人
Once upon a time there lived on the banks of the River Dee a miller,who was the happiest man in England. He was always busy from morning till night, and he was always singing as merrily as any lark.
从前在迪水河畔住着一个磨坊主人,他是全英格兰最快乐的人。他总是从早忙到晚,像一只快乐的百灵鸟一样唱着歌。
He was so cheerful that he made everybody else cheerful; and people all over the land liked to talk about his pleasant ways. At last the king heard about him.
他是那么的愉快,使别人也跟着他高兴,所以那个地方的人们都乐意谈论他那令人快乐的方法。最后,连国王也听到关于他的事。
“I will go down and talk with this wonderful miller,”he said.“Perhaps
he can tell me how to be happy.”
“我要去和这个神奇的磨坊主人谈谈,”他说,“也许他能告诉我如何变得快乐。”
As soon as he stepped inside of the mill, he heard the miller singing:
“I envy nobody — no, not I!
For I am as happy as I can be;
And nobody envies me.”
当他一走进磨坊时,就听到了磨坊主人的歌声:
“我不羡慕任何人,不,任何人我都不妒忌!
因为我总是尽情此欢乐,
所以没有人会妒忌我。”(图1)
图1:当国王走进磨坊时,看到磨坊主人是那么的快乐。
“You’re wrong, my friend,”said the king.“You’re wrong as wrong can be. I envy you; and I would gladly change places with you, if I could only be as light-hearted as you are.”
The miller smiled, and bowed to the king.
“你错了,我的朋友,”国王说,“你大错特错了,我妒忌你。如果能像你一样无忧无虑,我乐意和你交换位置。”磨坊主人微笑着向国王鞠躬。
“I am sure I could not think of changing places with you, sir,”he said.
“Now tell me,”said the king, “what makes you so cheerful and glad here in your dusty mill, while I, who am king, am sad and in troubleevery day.”
“我确信,我没有和你交换位置的想法,陛下!”他说。
“现在告诉我,”国王说,“在这布满粉尘的磨坊里,是什么使你这么快乐呢?而我,虽然贵为国王,却每天都在烦恼忧愁中度过。”
The miller smiled again, and said,“I do not know why you are sad, but I can easily tell why I am glad. I earn my own bread; I love my wife and my children; I love my friends, and they love me; and I owe not a penny to any man. Why should I not be happy?
磨坊主又笑了起来,说:“我不知道你为什么忧愁,但我可以很容易地告诉你我为什么这样快乐。我靠双手养活自己,我爱我的妻儿和子女,我爱我的朋友,他们也爱我,我不欠任何人一分钱。为什么我会不快乐呢?
For here is the River Dee, and every day it turns my mill; and the mill grinds the corn that feeds my wife, my babies, and me.”
因为这迪水河每天都推动着我的磨粉机,磨粉机磨出来的谷物养活我的妻子、我的孩子、还有我。”
“Say no more,”said the king.“Stay where you are, and be happy still. But I envy you. Your dusty cap is worth more than my golden crown. Your mill does more for you than my kingdom can do for me. If there were more such men as you, what a good place this world would be! Good-by, my friend!”
“不要再说了,”国王说,“住在这儿继续快乐吧,但是我很妒嫉你。你那沾满粉尘的帽子比我的金冠更有价值,你的磨坊对于你,比我的王国对于我更有用。如果再多几个像你这样的人,这个世界将会变成一片乐土。再见了,我的朋友!”
The king turned about, and walked sadly away; and the miller went back to his work, singing:
“Oh, I’m as happy as happy can be,
For I live by the side of the River Dee!”
国王转身,带着失望走了。磨坊主又继续他的工作,唱道:
“啊!我是多么快乐,这样快乐呀!因为我住在这迪水河畔。”
迪水河畔的磨坊主人简介
迪水河畔的磨坊主人是英格兰西北部切斯特地区(Chester area)的传统民歌。这首歌原本是艾萨克比克‧斯塔夫(Isaac Bickerstaffe's) 1762年剧本的一部份,爱在村庄里。随后比克斯塔夫的原创剧本的版本的,被其他诗人所所引用。切斯特城矗立在迪河上,中世纪时,在迪河筑一条堰维持迪河的高水(图2),有几个磨坊的水车建在它的岸上。
图2:切斯特在迪河的堰(本图来自维基百科)
迪河发源于威尔士斯诺登尼亚(Snowdonia)的道尔特(Dduallt) 东部的斜坡,在切斯特的郊区进入迪河口。河流的英文名称是从它的威尔士名字阿丰迪弗弟(Afon Dyfrdwy)得来。它的拉丁名字叫德瓦(Deva)。
这首歌通常唱的威尔士(Welsh)竖琴曲“布列塔尼(Llydaw )”(威尔士叫Llydaw英语叫“布列塔尼”(Brittany) )。曲调的谱曲已经由许多英国作曲家完成,最著名的是本杰明·布里顿(Benjamin Britten) 的第二集民俗歌曲,罗杰·奎尔特(Roger Quilter)的谱曲被列入阿诺德书(Arnold)旧歌曲,于1950年出版。
也存在几个合唱团的版本,如由约翰·鲁特(John Rutter)。1962年哈弗格尔布莱恩(Havergal Brian) 为了调管弦乐团的曲调,写了一个喜剧序曲。
1997年有一本写切斯特的磨坊厂和磨坊主的地方性历史趣味书,这用此民歌命名的。
比克斯塔夫(Bickerstaffe)的“爱在村庄里”(Love in a village)的原曲及后来的版本,作者尝试翻译第四版,其余版本有兴趣的人自己翻译版本如下:
The original song from Bickerstaffe's "Love in a village" (1762)
There dwelt a miller, hale and bold, beside the river Dee;
He danced and sang from morn till night, no lark so blithe as he;
And this the burden of his song forever used to be:
"I care for nobody, no not I, if nobody cares for me.
"I live by my mill, God bless her! she's kindred, child, and wife;
I would not change my station for any other in life;
No lawyer, surgeon, or doctor e'er had a groat from me;
I care for nobody, no not I if nobody cares for me."
When spring begins his merry career, oh, how his heart grows gay;
No summer's drought alarms his fear, nor winter's cold decay;
No foresight mars the miller's joy, who's wont to sing and say,
"Let others toil from year to year, I live from day to day."
Thus, like the miller, bold and free, let us rejoice and sing;
The days of youth are made for glee, and time is on the wing;
This song shall pass from me to thee, along the jovial ring;
Let heart and voice and all agree to say, "Long live the king."
There was a jolly miller once
Lived on the River Dee
He danced and he sang from morn till night
No lark so blithe as he.
And this the burden of his song
For ever used to be
I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.
I live by my mill, God bless her!
She's kindred, child, and wife
I would not change my station
For any other in life.
No lawyer, surgeon, or doctor
E'er had a groat from me
I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.
When Spring begins its merry career
Oh! how his heart grows gay
No summer drought alarms his fears
Nor winter's sad decay
No foresight mars the miller's joy
Who's wont to sing and say
Let others toil from year to year
I live from day to day.
Thus like the miller, bold and free
Let us rejoice and sing
The days of youth are made for glee
And time is on the wing.
This song shall pass from me to thee
Along this jovial ring
Let heart and voice and all agree to say
Long live the King.
There was a jolly miller once
Lived on the River Dee;
He work'd and sang from morn till night,
No lark more blithe than he.
And this the burden of his song
Forever used to be;
I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.
The reason why he was so blithe,
He once did thus unfold;
The bread I eat my hands have earn'd;
I covet no man's gold;
I do not fear next quarter-day;
In debt to none I be.
I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.
A coin or two I've in my purse,
To help a needy friend;
A little I can give the poor,
And still have some to spend.
Though I may fail, yet I rejoice,
Another's good hap to see.
I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.
So let us his example take,
And be from malice free;
Let every one his neighbour serve,
As served he'd like to be.
And merrily push the can about
And drink and sing with glee;
If nobody cares a doit for us,
Why not a doit care we.
There dwelt a miller, hale and bold,
Beside the River Dee;
迪河的旁边那里住了一位磨坊主人,他身体强壮,胆子很大,
He worked and sang from morn till night,
No lark more blithe than he;
他每天工作时,从清晨唱到晚上,没有一只云雀比他更快乐。
And this the burden of his song
Forever used to be:
这是他歌曲的内容,他总是这么唱:
"I envy nobody - no, not I -
And nobody envies me!"
我不妒嫉任何人,不,不仅是我,任何人也不妒忌我。
"Thou'rt wrong, my friend," said good King Hal,
〝你错了,我的朋友,〞好国王哈尔说。
"As wrong as wrong can be;
For could my heart be light as thine,
I'd gladly change with thee.
你是这样的错误,因为我认为我不如你,我很乐意和你交换。
And tell me now, what makes thee sing,
With voice so loud and free,
While I am sad, though I am king,
Beside the river Dee?"
现在迪河畔的朋友们你能告诉我吗?是什么让你唱得那么大声和自由自在,虽然我是国王,但我很忧郁。
The miller smiled and doffed his cap,
"I earn my bread," quoth he;
"I love my wife, I love my friend,
I love my children three;
I owe no penny I can not pay,
I thank the river Dee,
That turns the mill that grinds the corn
That feeds my babes and me."
磨坊主人微笑并且脱去他的帽子,他说:"我用我的劳力,挣得我的面包。",“我爱我的妻子,我爱我的朋友,我爱我的三个孩子;我不欠任何人一分钱,我感谢迪河,它转动磨石机磨碎了谷物,喂饱我的孩子和我。”
"Good friend," said Hal, and sighed the while,
"Farewell, and happy be;
But say no more, if thou'dst be true,
That no one envies thee;
Thy mealy cap is worth my crown,
Thy mill my kingdom's fee;
Such men as thou are England's boast,
O miller of the Dee!
“好朋友,”哈尔说,同时叹了一口气,
“再见了,祝快乐永存。
但不再多说了,如果你说的是真实,
没有人妒忌你;
那么你的面粉帽比我的王冠还值钱。
你的磨坊厂比我的王国还有用;
像你这样的男人,是英格兰的骄傲,
喔!迪河的磨坊主人!