泰西50軼事(十二):迪水河畔的磨坊主人 江銘輝 五夢網
泰西50軼事(Fifty Famous Stories Retold),是永恆的短篇故事,它收集的故事:包括浩瀚歷史的著名英雄和他們的羅曼史,故事內容有勇氣、毅力和情感。故事人物包括拿破崙、羅賓漢,喬治華盛頓、成吉思汗等人。這些故事都是老少鹹宜的故事,我將它逐篇翻譯,並配合圖畫,供大家欣賞。
泰西50軼事(十二):迪水河畔的磨坊主人
原文及翻譯如下:
The Miller of the Dee
迪水河畔的磨坊主人
Once upon a time there lived on the banks of the River Dee a miller,who was the happiest man in England. He was always busy from morning till night, and he was always singing as merrily as any lark.
從前在迪水河畔住著一個磨坊主人,他是全英格蘭最快樂的人。他總是從早忙到晚,像一隻快樂的百靈鳥一樣唱著歌。
He was so cheerful that he made everybody else cheerful; and people all over the land liked to talk about his pleasant ways. At last the king heard about him.
他是那麼的愉快,使別人也跟著他高興,所以那個地方的人們都樂意談論他那令人快樂的方法。最後,連國王也聽到關於他的事。
“I will go down and talk with this wonderful miller,”he said.“Perhaps
he can tell me how to be happy.”
“我要去和這個神奇的磨坊主人談談,”他說,“也許他能告訴我如何變得快樂。”
As soon as he stepped inside of the mill, he heard the miller singing:
“I envy nobody — no, not I!
For I am as happy as I can be;
And nobody envies me.”
當他一走進磨坊時,就聽到了磨坊主人的歌聲:
“我不羡慕任何人,不,任何人我都不妒忌!
因為我總是盡情此歡樂,
所以沒有人會妒忌我。” (圖1)
圖1:當國王走進磨坊時,看到磨坊主人是那麼的快樂。
“You’re wrong, my friend,”said the king.“You’re wrong as wrong can be. I envy you; and I would gladly change places with you, if I could only be as light-hearted as you are.”
The miller smiled, and bowed to the king.
“你錯了,我的朋友,”國王說,“你大錯特錯了,我妒忌你。如果能像你一樣無憂無慮,我樂意和你交換位置。”磨坊主人微笑著向國王鞠躬。
“I am sure I could not think of changing places with you, sir,”he said.
“Now tell me,”said the king, “what makes you so cheerful and glad here in your dusty mill, while I, who am king, am sad and in troubleevery day.”
“我確信,我沒有和你交換位置的想法,陛下!”他說。
“現在告訴我,”國王說,“在這佈滿粉塵的磨坊裡,是什麼使你這麼快樂呢?而我,雖然貴為國王,卻每天都在煩惱憂愁中度過。”
The miller smiled again, and said,“I do not know why you are sad, but I can easily tell why I am glad. I earn my own bread; I love my wife and my children; I love my friends, and they love me; and I owe not a penny to any man. Why should I not be happy?
磨坊主又笑了起來,說:“我不知道你為什麼憂愁,但我可以很容易地告訴你我為什麼這樣快樂。我靠雙手養活自己,我愛我的妻兒和子女,我愛我的朋友,他們也愛我,我不欠任何人一分錢。為什麼我會不快樂呢?
For here is the River Dee, and every day it turns my mill; and the mill grinds the corn that feeds my wife, my babies, and me.”
因為這迪水河每天都推動著我的磨粉機,磨粉機磨出來的穀物養活我的妻子、我的孩子、還有我。”
“Say no more,”said the king.“Stay where you are, and be happy still. But I envy you. Your dusty cap is worth more than my golden crown. Your mill does more for you than my kingdom can do for me. If there were more such men as you, what a good place this world would be! Good-by, my friend!”
“不要再說了,”國王說,“住在這兒繼續快樂吧,但是我很妒嫉你。你那沾滿粉塵的帽子比我的金冠更有價值,你的磨坊對於你,比我的王國對於我更有用。如果再多幾個像你這樣的人,這個世界將會變成一片樂土。再見了,我的朋友!”
The king turned about, and walked sadly away; and the miller went back to his work, singing:
“Oh, I’m as happy as happy can be,
For I live by the side of the River Dee!”
國王轉身,帶著失望走了。磨坊主又繼續他的工作,唱道:
“啊!我是多麼快樂,這樣快樂呀!因為我住在這迪水河畔。”
迪水河畔的磨坊主人簡介
迪水河畔的磨坊主人是英格蘭西北部切斯特地區(Chester area)的傳統民歌。這首歌原本是以撒比克‧斯塔夫(Isaac Bickerstaffe's) 1762年劇本的一部份,愛在村莊裡。隨後比克斯塔夫的原創劇本的版本的,被其他詩人所所引用。切斯特城矗立在迪河上,中世紀時,在迪河築一條堰維持迪河的高水(圖2),有幾個磨坊的水車建在它的岸上。
圖2:切斯特在迪河的堰(本圖來自維基百科)
迪河發源於威爾士斯諾登尼亞(Snowdonia)的道爾特(Dduallt) 東部的斜坡,在切斯特的郊區進入迪河口。河流的英文名稱是從它的威爾士名字阿豐迪弗弟(Afon Dyfrdwy)得來。它的拉丁名字叫德瓦(Deva)。
這首歌通常唱的威爾士(Welsh)豎琴曲“布列塔尼 (Llydaw )”(威爾士叫Llydaw英語叫“布列塔尼”(Brittany) )。曲調的譜曲已經由許多英國作曲家完成,最著名的是本傑明·布里頓(Benjamin Britten) 的第二集民俗歌曲,羅傑·奎爾特(Roger Quilter)的譜曲被列入阿諾德書(Arnold)舊歌曲,於1950年出版。
也存在幾個合唱團的版本,如由約翰·魯特(John Rutter)。 1962年哈弗格爾布萊恩(Havergal Brian) 為了調管弦樂團的曲調,寫了一個喜劇序曲。
1997年有一本寫切斯特的磨坊廠和磨坊主的地方性歷史趣味書,這用此民歌命名的。
比克斯塔夫(Bickerstaffe)的“愛在村莊裡”(Love in a village)的原曲及後來的版本,作者嘗試翻譯第四版,其餘版本有興趣的人自己翻譯版本如下:
The original song from Bickerstaffe's "Love in a village" (1762)
There dwelt a miller, hale and bold, beside the river Dee;
He danced and sang from morn till night, no lark so blithe as he;
And this the burden of his song forever used to be:
"I care for nobody, no not I, if nobody cares for me.
"I live by my mill, God bless her! she's kindred, child, and wife;
I would not change my station for any other in life;
No lawyer, surgeon, or doctor e'er had a groat from me;
I care for nobody, no not I if nobody cares for me."
When spring begins his merry career, oh, how his heart grows gay;
No summer's drought alarms his fear, nor winter's cold decay;
No foresight mars the miller's joy, who's wont to sing and say,
"Let others toil from year to year, I live from day to day."
Thus, like the miller, bold and free, let us rejoice and sing;
The days of youth are made for glee, and time is on the wing;
This song shall pass from me to thee, along the jovial ring;
Let heart and voice and all agree to say, "Long live the king."
There was a jolly miller once
Lived on the River Dee
He danced and he sang from morn till night
No lark so blithe as he.
And this the burden of his song
For ever used to be
I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.
I live by my mill, God bless her!
She's kindred, child, and wife
I would not change my station
For any other in life.
No lawyer, surgeon, or doctor
E'er had a groat from me
I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.
When Spring begins its merry career
Oh! how his heart grows gay
No summer drought alarms his fears
Nor winter's sad decay
No foresight mars the miller's joy
Who's wont to sing and say
Let others toil from year to year
I live from day to day.
Thus like the miller, bold and free
Let us rejoice and sing
The days of youth are made for glee
And time is on the wing.
This song shall pass from me to thee
Along this jovial ring
Let heart and voice and all agree to say
Long live the King.
There was a jolly miller once
Lived on the River Dee;
He work'd and sang from morn till night,
No lark more blithe than he.
And this the burden of his song
Forever used to be;
I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.
The reason why he was so blithe,
He once did thus unfold;
The bread I eat my hands have earn'd;
I covet no man's gold;
I do not fear next quarter-day;
In debt to none I be.
I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.
A coin or two I've in my purse,
To help a needy friend;
A little I can give the poor,
And still have some to spend.
Though I may fail, yet I rejoice,
Another's good hap to see.
I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.
So let us his example take,
And be from malice free;
Let every one his neighbour serve,
As served he'd like to be.
And merrily push the can about
And drink and sing with glee;
If nobody cares a doit for us,
Why not a doit care we.
There dwelt a miller, hale and bold,
Beside the River Dee;
迪河的旁邊那裡住了一位磨坊主人,他身體強壯,膽子很大,
He worked and sang from morn till night,
No lark more blithe than he;
他每天工作時,從清晨唱到晚上,沒有一隻雲雀比他更快樂。
And this the burden of his song
Forever used to be:
這是他歌曲的內容,他總是這麼唱:
"I envy nobody - no, not I -
And nobody envies me!"
我不妒嫉任何人,不,不僅是我,任何人也不妒忌我。
"Thou'rt wrong, my friend," said good King Hal,
〝你錯了,我的朋友,〞好國王哈爾說。
"As wrong as wrong can be;
For could my heart be light as thine,
I'd gladly change with thee.
你是這樣的錯誤,因為我認為我不如你,我很樂意和你交換。
And tell me now, what makes thee sing,
With voice so loud and free,
While I am sad, though I am king,
Beside the river Dee?"
現在迪河畔的朋友們你能告訴我嗎?是什麼讓你唱得那麼大聲和自由自在,雖然我是國王,但我很憂鬱。
The miller smiled and doffed his cap,
"I earn my bread," quoth he;
"I love my wife, I love my friend,
I love my children three;
I owe no penny I can not pay,
I thank the river Dee,
That turns the mill that grinds the corn
That feeds my babes and me."
磨坊主人微笑並且脫去他的帽子,他說:"我用我的勞力,掙得我的麵包。",“我愛我的妻子,我愛我的朋友,我愛我的三個孩子;我不欠任何人一分錢,我感謝迪河,它轉動磨石機磨碎了穀物,餵飽我的孩子和我。”
"Good friend," said Hal, and sighed the while,
"Farewell, and happy be;
But say no more, if thou'dst be true,
That no one envies thee;
Thy mealy cap is worth my crown,
Thy mill my kingdom's fee;
Such men as thou are England's boast,
O miller of the Dee!
“好朋友,”哈爾說,同時嘆了一口氣,
“再見了,祝快樂永存。
但不再多說了,如果你說的是真實,
沒有人妒忌你;
那麼你的麵粉帽比我的王冠還值錢。
你的磨坊廠比我的王國還有用;
像你這樣的男人,是英格蘭的驕傲,
喔!迪河的磨坊主人!