»  世界文選  2014-01-23 泰西50轶事(九之一):黑面人道格拉斯

泰西50轶事(九之一)黑面人道格拉斯  江铭辉  五梦网

泰西50轶事(Fifty Famous Stories Retold)是永恒的短篇故事,它收集的故事:包括浩瀚历史的著名英雄和他们的罗曼史,故事内容有勇气、毅力和情感。故事人物包括拿破仑、罗宾汉,乔治华盛顿、成吉思汗等人。这些故事都是老少咸宜的故事,我将它逐篇翻译,并配合图画,供大家欣赏。
 
泰西50轶事()黑面人道格拉斯泰西
 
原文及翻译如下:
 
The Black Douglas
黑面人道格拉斯
 
IN Scotland,in the time of King Robert Bruce, there lived a brave man whose name was Douglas. His hair and beard were black and long, and his face was tanned and dark; and for this reason people nicknamed him the Black Douglas. He was a good friend of the king,and one of his strongest helpers.
 
在罗伯特·布鲁斯国王统治的时代,苏格兰有住着一个勇士叫做道格拉斯。他的头发和胡须都是黑色,而且很长。脸被晒成黑色的。因为这个原故,人们给他起了个绰号叫黑面人道格拉斯(1)。他是国王的好朋友,也是国王的得力助手。
  
1:黑面人道格拉斯
 
In the war with the English, who were trying to drive Bruce from Scotland, the Black Douglas did many brave deeds; and the English people became very much afraid of him. By and by the fear of him spread all through the land. Nothing could frighten an English lad more than to tell him that the Black Douglas was not far away. Women would tell their children, when they were naughty, that the Black Douglaswould get them; and this would make them very quiet and good.
 
在英格兰想把布鲁斯从苏格兰驱逐出去的战争中,黑面人道格拉斯干出许多勇敢的功迹,因此英格兰人提到他都十分害怕。渐渐地,不久以后,对他的畏惧就传遍了英格兰各处。吓唬英格兰孩童最好方法,莫过于黑面人道格拉斯就在附近,马上到了。
当孩子们调皮捣蛋时,妇女们就会吓唬他们,说黑面人道格拉斯会来把他们抓走(2)。如此他们就会变得安静又听话。
  
2:妇女们用黑面人道格拉斯吓唬孩子
 
There was a large castle in Scotland which the English had taken early in the war. The Scottish soldiers wanted very much to take it again, and the Black Douglas and his men went one day to see what they could do. It happened to be a holiday, and most of the English soldiers in the castle were eating and drinking and having a merry time.But they had left watchmen on the wall to see that the Scottish soldiers did not come upon them unaware; and so they felt quite safe.
 
苏格兰有一座巨大的城堡,在战争初期就被英格兰人占领了。苏格兰士兵非常想把它夺回来。一天,黑面人道格拉斯带领部下前去察看。那天碰巧是个节日,大部分英格兰士兵都在城堡里吃喝饮酒作乐。他们派了哨兵在城墙上看守,以防苏格兰人偷袭。因此,他们觉得很安全。
 
In the evening, when it was growing dark, the wife of one of the soldiers went up on the wall with her child in her arms. As she looked over into the fields below the castle, she saw some dark objects moving towards the foot of the wall. In the dusk she could not make out what they were, and so she pointed them out to one of the watchmen.
 
当天傍晚,当天色渐渐暗时,一个士兵的妻子抱着孩子走到城墙上。当她向城外的田野眺望时,她看到一些黑影向城墙脚下移动过来。黑暗中,她看不清是什么东西,于是她就指给当中的一个哨兵看。
 
“Pooh, pooh! ”said the watchman. “Those are nothing to frighten us. They are the farmers cattle, trying to find their way home. The farmer himself is enjoying the holiday, and he has forgotton to bring them in.
 
If the Douglas should happen this way before morning, he will be sorry for his carelessness.”
 
“呸,呸!”哨兵说,“对我们,那些是没什么好怕的。这些都是农夫的牛只,正在寻找回家的路。农夫自己们只顾在节日作乐,忘记把牠们带回家。但如果黑面人道格拉斯真的天亮前这样来到,他将会懊恼他的粗心大意了。”
 
But the dark objects were not cattle. They were the Black Douglas and his men, creeping on hands and feet towards the foot of the castle wall. Some of them were dragging ladders behind them through the grass.They would soon be climbing to the top of the wall.
None of theEnglish soldiers dreamed that they were within many miles of the place.
 
 
但那黑色的影子并不是牛只。那是黑面人道格拉斯和他的部下,正朝着城墙脚下用双手和双脚爬过来。有些人的身后还拖着梯子穿过草地。他们很快就爬到城墙顶了。没有一个英格兰士兵作梦会想到敌人已经来到这地方四周围之内了。
 
The woman watched them until the last one had passed around a corner out of sight. She was not afraid, for in the darkening twilight they looked indeed like cattle.
After a little while she began to sing to her child:
“Hush ye, hush ye, little pet ye,
Hush ye, hush ye, do not fret ye,
The Black Douglas shall not get ye.”
那个妇女一直注视着他们,直到最后一个黑影通过在转湾处,消失了。她不害怕了,因为黑暗朦胧中这些影子确实很像耕牛。
过了一会儿,她开始给孩子唱起歌来:
“你不要吵,你不要吵,小宝贝,
你不要闹,你不要闹,小宝贝,
黑面人道格拉斯不会来抓你。”
 
All at once a gruff voice was heard behind her, saying, “Don’t be so sure about that! ”
She looked around, and there stood the Black Douglas himself. At the same moment a Scottish soldier climbed off a ladder and leaped upon the wall; and then there came another and another and another, until the wall was covered with them. Soon there was hot fighting in every part of the castle. But the English were so taken by surprise that they could not do much. Many of them were killed, and in a little while the Black Douglas and his men were the masters of the castle, which by right belonged to them.
 
突然一个粗照慥的声音从后面传来:“别说得那么肯定!”
她回头一看,身后站着的正是黑面人道格拉斯本人(3)。就在同时,一个苏格兰士兵爬上了梯子,跳上城墙,然后他们一个接一个上来,直到把城墙团团围住。很快,城堡的各处都展开了激烈的战斗。英格兰人在惊讶无力抵抗都被抓住了,还有许多人被杀死。过了不久,黑面人道格拉斯和他的部下就是这城堡的主人了,这城堡照理是属于他们的。
  
3:妇女回头一看,前面站着的正是黑面人道格拉斯本人。
 
As for the woman and her child, the Black Douglas would not suffer any one to harm them. After a while they went back to England; and whether the mother made up any more songs about the Black Douglas I cannot tell.
 
至于那个妇女和她的孩子,黑面人道格拉斯不许任何人伤害他们。不久以后他们就回英格兰去了。而那个母亲是否又编了更多关于黑面人道格拉斯的歌谣,我就不得而知了。

網站負責人

會員作品

最新消息

意見箱

忘記密碼

會員作品

數學

化學

生物(健康)

物理

氣象與地震

環保與能源

工程

花的故事

國旗、國徽

萬事起源

幽默與趣譚

傳說與神話

佛教、道教

基督教、天主教

股票(財經)漫談

財經資訊

商場策略

投資、理財

你知道嗎?

似是而非?

你夠聰明嗎?

你該怎麼辦?

科學家

文學家

藝術家

台灣名人

名人軼事

名人幽默

政治與軍事

歷史不會倒退

談諾貝爾精神

論六道輪迴

历史不会倒退(简体)

谈诺贝尔精神(简体)

论六道轮回(简体)

世界文選

世界寓言

中國文選

中國寓言

偵探小說