泰西50軼事(七之一):羅賓漢的故事 江銘輝 五夢網
泰西50軼事(Fifty Famous Stories Retold),是永恆的短篇故事,它收集的故事:包括浩瀚歷史的著名英雄和他們的羅曼史,故事內容有勇氣、毅力和情感。故事人物包括拿破崙、羅賓漢,喬治華盛頓、成吉思汗等人。這些故事都是老少鹹宜的故事,我將它逐篇翻譯,並配合圖畫,供大家欣賞。
泰西50軼事(七):羅賓漢的故事
原文及翻譯如下:
羅賓漢的故事
A Story of Robin Hood
In the rude days of King Richard and King John there were manygreat woods in England. The most famous of these was Sherwoodforest, where the king often went to hunt deer. In this forest therelived a band of daring men called outlaws.
在理查王和約翰王統治的野蠻時代,英格蘭有許多大片的森林。其中最著名的便是國王常去獵鹿的瑟伍德森林。在這森林裡,住著一群敢作敢當的不法之徒。
They had done something that was against the laws of the land, and had been forced to hide themselves in the woods to save their lives.
他們曾經做過一些違反地方法律的事,因此被迫躲藏在這森林中以保全他們的性命。
There they spent their time in roaming about among the trees, in hunting the kings deer, and in robbing rich travellers that came that way.
他們花費他們的時間在森林中遊蕩,獵取國王的馴鹿,和搶劫從那裡經過的富人。
There were nearly a hundred of these outlaws, and their leader was a bold fellow called Robin Hood. They were dressed in suits of green,and armed with bows and arrows; and sometimes they carried long wooden lances and broadswords, which they knew how to handle well.
Whenever they had taken anything, it was brought and laid at the feet of Robin Hood, whom they called their king. He then divided it fairly among them, giving to each man his just share.
這些不法之徒有近百個,他們的首領是一個勇敢的男子,名叫羅賓漢(圖1)。他們都身穿綠衣,手上拿著弓和箭,有時他們還攜帶他們擅於使用的木制長矛和闊劍(圖2)。
圖1:羅賓漢
圖2:羅賓漢的部下
無論何時,他們得到任何東西都會交給他們叫為王的羅賓漢,放在他的腳下,然後羅賓漢會公正地把它們分配給每一個人應得的那一份。
Robin never allowed his men to harm anybody but the rich men who lived in great houses and did no work. He was always kind to the poor, and he often sent help to them; and for that reason the common people looked upon him as their friend.
除了那些住大房子而不工作的富人們之外,羅賓漢從不允許手下傷害任何一個人。他總是對窮人非常仁慈,並時常給予幫助。因此,老百姓都把他當成朋友。
Long after he was dead, men liked to talk about his deeds. Some praised him, and some blamed him. He was, indeed, a rude, lawless fellow;
but at that time, people did not think of right and wrong as they do now.
A great many songs were made up about Robin Hood, and these
songs were sung in the cottages and huts all over the land for hundreds
of years afterward.
Here is a little story that is told in one of those songs:
在他死後很久,人們對他的事蹟仍然津津樂道,有人讚揚,也有人譴責。實際上,他確是一個粗暴不法的傢伙。然而,在那時候的人對是非的想法和現在不同。
關於羅賓漢,作了有許多歌謠,幾百年之後依然在鄉間陋屋傳唱著。這兒有個小故事流傳著,它來自那些歌謠:
Robin Hood was standing one day under a green tree by theroadside. While he was listening to the birds among the leaves, he
saw a young man passing by. This young man was dressed in a fine
suit of bright red cloth; and, as he tripped gayly along the road, he
seemed to be as happy as the day.
一天,羅賓漢站在路邊的一棵綠蔭下,當他聆聽著林中傳來的鳥語時,忽見一個年輕人從面前經過。這個年輕人穿著一件漂亮鮮豔的紅色衣服,在路上愉快地飛舞而過,他似乎快樂極了。
“I will not trouble him,”said Robin Hood,“for I think he is on his
way to his wedding.”
“我不會去打擾他,”羅賓漢說,“我想他一定是去結婚的。”
The next day Robin stood in the same place. He had not been there long when he saw the same young man coming down the road. But he did not seem to be so happy this time. He had left his scarlet coat at home, and at every step he sighed and groaned.
第二天,羅賓漢又站在原地,不久,他又看到那個年輕人從路上走來。但是這一次他沒有像昨日的歡笑,他把鮮紅的外套扔在了家裡。而且他每走一步,就歎息和抱怨。
“Ah the sad day! the sad day! ”he kept saying to himself.
Then Robin Hood stepped out from under the tree, and said, —
“I say, young man! Have you money to spare for my merry men and me?”
“I have nothing at all,”said the young man,“but five shillings and a ring.”
“啊,傷心的日子!傷心的日子!”他不斷地自言自語。
這時,羅賓漢突然從樹下走出來對他說:
“我說,年輕人!你有多餘的錢給我快樂的部下和我嗎?”
“我一無所有,”年輕人說,“除了五先令和一枚戒指。”
A gold ring?”asked Robin.
“Yes,”said the young man,“it is a gold ring. Here it is.”
“Ah, I see! ”said Robin;“it is a wedding ring.”
“I have kept it these seven years,”said the young man; “I have
kept it to give to my bride on our wedding day. We were going to be married yesterday. But her father has promised her to a rich old man whom she never saw. And now my heart is broken.”
“一枚金戒指?”羅賓漢問。
“是的,”年輕人說,“是一枚金戒指。就在這兒。”
“啊,我明白了!”羅賓漢說,“是一枚結婚戒指。”
“我已經珍藏了七年,”年輕人說,“我留著它準備在結婚那天送給我的新娘。我們本來打算昨天結婚的。但是他的父親卻把她許配給了一個她素未謀面的有錢老頭。我的心都碎了。”
“What is your name?”asked Robin.
“My name is Allin -a-Dale,”said the young man.
“What will you give me, in gold or fee,”said Robin,“if I will help you win your bride again in spite of the rich old man to whom she has been promised?”
“I have no money,”said Allin,“but I will promise to be your servant.”
“How many miles is it to the place where the maiden lives?”asked
“你叫什麼名字?”羅賓漢問。
“我叫愛琳·艾·達爾,”年輕人回答。
“雖然你的新娘被許配給了那個有錢的老頭,要是我能幫你把她搶回來,”羅賓漢說,“你將怎麼謝我呢,給我金子還是錢財?”
“我身無分文,”愛琳說,“但我願意做你的僕人。”
“那個少女住的地方離這兒有多少哩?”羅賓漢問道。
“It is not far,”said Allin.“But she is to be married this very day, and the church is five miles away.”
Then Robin made haste to dress himself as a harper; and in the afternoon he stood in the door of the church.
“不遠,”愛琳說,“但是她今天就要結婚,教堂離這兒有五哩路。”
羅賓漢急忙把自己打扮成一個豎琴師。當天下午,他就站在教堂的門口了。
“Who are you?”said the bishop,“and what are you doing here?”
“I am a bold harper,”said Robin,“the best in the north country.”
“I am glad you have come,”said the bishop kindly. “There is no
music that I like so well as that of the harp. Come in, and play for us.”
“你是誰?”主教問,“你在這兒幹什麼?(圖3)”
圖3:羅賓漢打扮成豎琴師,主教問他
“我是一個藝技高超的豎琴師”,羅賓漢說,“在北方算是最好的呢。”
“很高興你能到來,”主和藹地說,“沒有比豎琴更讓我喜歡
的音樂了,請進來為我們作演奏吧。”
“I will go in,”said Robin Hood;“but I will not give you any music until I see the bride and bridegroom.”
Just then an old man came in. He was dressed in rich clothing, but was bent with age, and was feeble and gray. By his side walked a fair young girl. Her cheeks were very pale, and her eyes were full of tears.
“我會進去的,”羅賓漢說,“但是在我見到新娘和新郎之前,
我是不會為你們演奏任何音樂。”
正在那時,一個老頭過來了。他穿著華麗的衣服,但是年老體弱,彎腰駝背,頭髮已經花白。他的旁邊是一個美麗的少女,臉色蒼白,眼裡含著淚水。(圖4)
圖4:老頭穿著華麗的衣服,彎腰駝背,頭髮已經花白。他的旁邊是一個美麗的少女,臉色蒼白,眼裡含著淚水。
“This is no match,”said Robin.“Let the bride choose for herself.”
Then he put his horn to his lips, and blew three times. The very next minute, four and twenty men, all dressed in green, and carrying long bows in their hands, came running across the fields. And as they marched into the church, all in a row, the fore most among them was Allin-a-Dale.
“一點也不匹配呀!”羅賓漢說,“讓這個新娘自己來選擇吧。”
接著他拿出號角放到嘴邊吹了三次。刹那間,二十四個身穿綠衣,手著長弓的男人穿過田野衝過來。他們排成一隊向著教堂前進,他們之中最前面的一位,正是愛琳·艾·達爾。
“Now whom do you choose?”said Robin to the maiden.
“I choose Allin-a-Dale,”she said blushing.
“And Allin-a-Dale you shall have,”said Robin;“and he that takes you from Allin-a-Dale shall find that he has Robin Hood to deal with.”
“現在你選擇誰?”羅賓漢問那少女。
“我選愛琳·艾·達爾,”她羞澀地說。
“愛琳·艾·達爾,她是你的了,”羅賓漢說,“誰敢把愛琳·艾·達爾那裡把妳搶,就是我羅賓漢要對付的人。”
And so the fair maiden and Allin-a-Dale were married then and there, and the rich old man went home in a great rage.
於是那個美麗的少女和愛琳·艾·達爾就在那兒舉行了婚禮。那個有錢的老頭只能憤憤地回家去了。
“And thus having ended this merry wedding,
The bride looked like a queen:
And so they returned to the merry green wood,
Amongst the leaves so green.”
“快樂的婚禮就這樣結束了,
新娘好像女后一樣;
他們回到快樂的綠色森林,
充滿翠葉的叢林中。”