豬 江銘輝 五夢網
圖:主人問卡芙羅妮亞:她在豪宅看到什麼?
本文原著是克雷洛夫 (Kriloff)原文及翻譯如下:
原文:
題目:The Pig
(豬)
內容及翻譯:
A pig once made its way into the courtyard of alordly mansion, sauntered at its will around the stablesand the kitchen, wallowed in filth, bathed in slops, andthen returned home from its visit a thorough pig.
一次,一頭豬鑽進一座富麗堂皇的大宅的院子裹,隨心所欲地在馬慨和廚房周圍閒逛一番,在污泥裏打滾,在髒水裏洗澡。遊玩後回到家裡,混身上下骯髒的模樣,無處不顯示出豬的樣子。
"Well, Kavronya, what have you seen?" says theswineherd to the pig. "They do say that there is nothingbut pearls and diamonds in rich people's houses, andthat there each thing is richer than the rest.''
"嗨,卡芙羅妮亞,妳看到了些什麼?"豬的主人對這頭豬問道。
"聽說,有錢人的住宅裏盡是珍珠和寶石,那裏的東西一件比一件精美。"
"I assure you they talk nonsense," grunted Kavronya. "I saw no riches at all -nothing but dirt andoffal; and yet you may suppose I didn't spare my snout,for I dug up the whole of the back yard."
"我向你保證他們是胡說八道,"卡芙羅妮亞哼著說。"我根本沒看見什麼財寶,只是泥污和垃圾。你也可以猜到我不會吝惜我的鼻子,因此我把那整個後院的泥土都翻遍了。"
God forbid I should hurt any one by my comparison; but how can one help calling those critics Kavronyas who, in whatever they have to discuss, have thefaculty of seeing only that which is bad?
這是上帝不容!我提出這個比喻,決不是要中傷什麼人。不過有些批評家無論議論什麼,都只看到壞的一面,這又怎能不叫人把他們稱作卡芙羅妮亞呢?
譯者評論:
這個寓言告訴我們有一頭叫卡芙羅妮亞的豬,牠鑽進一棟豪宅,什麼也看不到,就回家,牠的主人問牠有沒有看到金銀珠寶,牠老實說:什麼也沒有看到,寓言的最後結論是:有些批評家無論議論什麼,都只看到壞的一面,這又怎能不叫人把他們稱作卡芙羅妮亞呢?
人有樂天派和悲觀派,樂天派的人,往往把事情往好的方向想,而悲觀派的人則盡把事情往壞處想,這裡另有一首拉封登的寓言,描述一個悲觀和樂觀的醫生,寓言如下:
「悲觀」醫師去看一個病人,同行的「樂觀」醫師也在為那個病人診療。後者滿懷希望,前者則認為病患不久就要去見他的祖先。
兩名醫師的治療方法大異其趣,最後病人順應天命,結果正如「悲觀」醫師所預測的。不過兩人仍然在為疾病的診斷爭論不休,一個說:
「病人死了,我早就料到了」
另一個則說:「如果相信我,他應該會痊癒的。」
「豬」的寓言作者說:有些批評家無論議論什麼,都只看到壞的一面,稱他們為卡芙羅妮亞。但是我是不同意寓言作者的這個結論,讀者仔細看這首寓言,卡芙羅妮亞這頭豬,是沒經過豪宅主人的允許,就隨便鑽入,當然只能在庭院閒逛,不能窺豪宅的動靜,當然看不到富麗堂皇的一面,豪宅內部裝飾的金銀珠寶。當主人問牠時,牠只能照實回答:什麼也沒有看到,因為牠是老實的豬,如果牠天花亂墜的回答說:看到許多金銀珠寶,那才是罪過,我們只能說:卡芙羅妮亞是誠實的豬,但她以偏概全,她只遊完豪宅的一角落,卻回答逛完全部,她說的話不清楚,她應該更老實的向主人回答:她只是在院子和廚房閒逛就回家了,但什麼也沒有看到,這樣主人便明瞭了。