»  世界寓言  2013-12-31 村夫和蛇
村夫和蛇   江銘輝 五夢網
  
 
圖:村夫將斧頭用力一揮,把蛇砍成三段。
 
這是拉封丹(Jean de La Fontaine)的寓言第6卷第13篇,原文叫The Countryman and the Serpent它講:
 
一個生性仁慈但不怎麼聰明的村夫,有一年冬天在路上走著,發現一條蛇躺在積雪上,那條蛇已經凍僵,動也不動,似乎即將斷氣。於是村夫把蛇撿起來帶回家去,也沒有考慮他的慈悲行為會獲得怎樣的回報,就把蛇放在壁爐旁烘暖和,讓蛇甦醒道來。
凍僵了的蛇感受到溫暖,立刻有了活力,恢復氣息後,蛇抬高頭,扭動著長長的身體,竟然向大恩人撲了過去。
「你這個忘恩角義的傢伙!」農夫叫道,「這就是你對我的答謝嗎?」
說著,燃起正義怒火的村夫抓起斧頭,唰的一揮而下,連砍兩斧,蛇隨即斷成頭、尾巴、軀體三截。蛇拼命蹦跳,想把身體恢復原狀,但卻徒然無功。
仁慈的心腸是很美的,不過用對地方,忘恩負義的人下場一定非常悲慘。
這個寓言有個含意,一個含意是說:江山易改本性難移,一個作惡多端的人,本性是很難改的,台灣有一句諺語:牛就是牛,牽到北京,還是牛。它的意思是人的本性是很難改變的,到哪裡,什麼時候,都很難改變的。正如這條蛇,原先的本性就經常咬人,它的習性是很難改變的,世界上,忘恩負義的人還是很多。第二個含意是施恩也要看對象,不能隨隨便便,到處對人施恩,我的意思,並不是說:不要救人、或救動物,俗話說:害人之心不可有,防人之心不可無,也就是在對人或對動物施恩後,並不要他們作什麼回報,而且施恩也恰到好處,不要一廂情願,以防他們反過來咬你一口。最後一個含意是本寓言作者所說的:不要忘恩負義,否則下場會很淒慘。忘恩負義最後淒慘的下場,歷史上記載的很多,明朝馬中錫的《中山狼傳》是一個典型忘恩負義到最後悲慘下場的故事,它說:戰國時趙簡子去中山打獵,一隻狼中箭受傷,向東郭先生求救,東郭先生把狼放進書袋,救了牠,可這條狼活命後,卻要吃掉東郭先生。東郭先生要狼和他去問三個人。狼答應了,當問到老樹和老母牛的時候,都說該吃。最後遇到一個拄著拐杖的老人,當聽了東郭先生和狼的一番敘述後,對狼說:讓我看看你鑽到書袋子裡是不是很苦,如果是的話,你就可以吃掉他。
狼高興地按照老人說的話讓他綁起來裝進書袋子裡,老人看計謀得逞,就要東郭殺狼,東郭先生說:你這不是害狼嗎?老人笑道:禽獸如此的背叛恩人,還不忍心殺,您的確是仁者,也夠愚蠢的啊!說完和東郭先生一起把狼殺死,丟在路邊上,然後離去。
這個故事和本寓言很像,它告訴人們,狼是兇殘吃人的,它的本性是不會改變的,東郭先生濫施仁慈是愚蠢可笑的。現實社會中這種恩將仇報的人還是有的,一定要小心提防才是,可不能讓這種人得逞。
有關村夫和蛇(The Countryman and the Serpent)原文及翻譯如下:
 
題目:村夫和蛇(The Countryman and the Serpent)
 
內容:
 
這是伊索曾經記載的寓言,
一個生性仁慈,但並不怎麼聰明的村夫,
A countryman, as Aesop certifies,
A charitable man, but not so wise,
 
在冬季的有一天裡,地上堆積厚雪,他出去舒展筋骨,發現
一隻凍僵的蛇,牠動也不動,
如果說牠還活著,但卻毫無生氣。
One day in winter found,
Stretched on the snowy ground,
A chilled or frozen snake,
As torpid as a stake,
And, if alive, devoid of sense.
 
他將牠撿起來,帶回家。
也沒有想他的仁慈行為會獲得怎樣的回報。
就把蛇放在火爐前緩和,舒展身體,
讓蛇回復元氣。
He took him up, and bore him home,
And, thinking not what recompense
For such a charity would come,
Before the fire stretched him,
And back to being fetched him.
 
這隻蛇感到溫暖,難得有活力,
牠之前有一顆邪惡攻擊的心,
牠舉起頭,伸出分叉的舌頭,
盤捲身體,向牠的恩人撲去。
The snake scarce felt the genial heat
Before his heart with native malice beat.
He raised his head, thrust out his forked tongue,
Coiled up, and at his benefactor sprung.
 
忘恩負義的東西!”村夫說,“這是我關心和仁慈的報答方法?
"Ungrateful wretch!" said he, "is this the way
My care and kindness you repay?
 
 “現在你得死。”隨著他拿著斧頭,向蛇連砍二斧,
將蛇砍成頭、尾巴、軀幹三段。
 
Now you shall die." With that his axe he takes,
And with two blows three serpents makes.
Trunk, head, and tail were separate snakes;
 
蛇用盡全身的力量,拼命蹦跳,想把身體恢復原狀,但卻徒勞無功。
And, leaping up with all their might,
They vainly sought to reunite.
 
慈悲是美好和善良的,但慈善並不是盲目的,
It's good and lovely to be kind;
But charity should not be blind;
 
對於忘恩負義的人下場,一定很悲慘,
從這個寓言悲慘的狀況,忘恩負義就不會再發生了。
For as to wretchedness ingrate,
You cannot raise it from its wretched state.
Jean de La Fontaine

網站負責人

會員作品

最新消息

意見箱

忘記密碼

會員作品

數學

化學

生物(健康)

物理

氣象與地震

環保與能源

工程

花的故事

國旗、國徽

萬事起源

幽默與趣譚

傳說與神話

佛教、道教

基督教、天主教

股票(財經)漫談

財經資訊

商場策略

投資、理財

你知道嗎?

似是而非?

你夠聰明嗎?

你該怎麼辦?

科學家

文學家

藝術家

台灣名人

名人軼事

名人幽默

政治與軍事

歷史不會倒退

談諾貝爾精神

論六道輪迴

历史不会倒退(简体)

谈诺贝尔精神(简体)

论六道轮回(简体)

世界文選

世界寓言

中國文選

中國寓言

偵探小說