二隻老鼠、狐狸和蛋 江銘輝 五夢網
圖:二隻老鼠,一隻抱著蛋,一隻拉牠的尾巴,拖入洞裡。
這是拉封丹(Jean de La Fontaine)的寓言第10卷第1篇,原文叫THE TWO RATS, THE FOX, AND THE EGG。它講:
兩隻老鼠出外覓食,找到一顆蛋。對老鼠來說,有一顆蛋當一餐已經夠了,沒有必要找到一隻牛腿。他們感受到旺盛的食慾和巨大的喜悅。
這時候有別的動物出現了,原來是狐狸。這個不速之客讓牠們十分頭痛。該怎樣保護蛋呢?將它包捆起來,兩人用前腳一起扛走嗎?或者是滾走、還是拖走呢?但都太危險了,不可能做到。這時「需要」智慧,提供牠們一個妙計。搶奪的高手遠在五百步之外,牠們有充分的時間可以將蛋拖回到家裡。因此一隻老鼠仰躺在地上,將蛋抱在懷裡,另一隻則拉著對方的尾巴,跌跌撞撞地,將蛋拖回到家裡。
這個寓言是說:山窮水盡疑無路柳暗花明又一村,人不論前路多麼難行難辨,只要堅定信念,勇於開拓,人生就能“絕處逢生”,出現一個充滿光明與希望的嶄新境界。但是在山窮水盡無論是否可走時,但憑堅定信念,勇於開拓,還是不夠的,就像孔子說的,暴虎馮河,有勇無謀,魯莽冒險,最後還是會失敗,因此拉封登:希望動物從小就有思考的能力,遇到事情才能獨立解決。寓言中的這二隻老鼠,也是在遭遇困難時,利用自己的智慧,解決問題,將蛋抱回家。
有關二隻老鼠、狐狸和蛋 (THE TWO RATS, THE FOX, AND THE EGG)的原文及翻譯如下:
二隻老鼠出外覓食,發現一顆蛋
Two rats in foraging fell on an egg,
對於牠們這些士紳,從各方面來看,當一餐上流社會人家的晚餐,絕對足夠了。
For gentry such as they
A genteel dinner every way;
牠們無需再找一隻牛腿了。
They needed not to find an ox's leg.
牠們充滿旺盛的喜悅和食慾,
Brimful of joy and appetite,
牠們找一個箱子想將蛋它裝入箱子。
但是缺乏鎖將箱子鎖得緊緊的,
They were about to sack the box,
So tight without the aid of locks,
突然間,看到有人走到。
原來是一隻高尚年輕的女狐狸爵士
When suddenly there came in sight
A personage--Sir Pullet Fox.
因為母狐狸也難以控制命運,所以運氣不是不能應付的。
Sure, luck was never more untoward
Since Fortune was a vixen froward!
問題是如何將牠們發現的蛋和熏肉收好?
牠們的戰利品不能被奪走。
How should they save their egg--and bacon?
Their plunder couldn't then be bagg'd;
那要用前爪共同扛走,
或滾走,或拖走呢?
Should it in forward paws be taken,
Or roll'd along, or dragg'd?
每種方法,似乎不可能的。
並且每一種都非常危險。
Each method seem'd impossible,
And each was then of danger full.
這時需要一個智慧之母,
幫助牠們提供一個妙計。
Necessity, ingenious mother,
Brought forth what help'd them from their pother.
由於仍然有機會挽救他們的獵物,
因為這個食客尚在幾百碼之外,
這時,牠們想到一個辦法,讓一隻老鼠仰躺在地上,將蛋抱住。
然後,儘管有許多折騰和拍打,
仰躺在地上的老鼠,在拖拉時,外皮可能會撕破,但那也應該的。
這時另一隻老鼠托著它的尾巴,走回家。
誰敢眨眨眼睛隨便去推理,野獸也擁有思想嗎?
As still there was a chance to save their prey,--
The sponger yet some hundred yards away,--
One seized the egg, and turn'd upon his back,
And then, in spite of many a thump and thwack,
That would have torn, perhaps, a coat of mail,
The other dragg'd him by the tail.
Who dares the inference to blink,
That beasts possess wherewith to think?
如果我是上帝,我會賜給所有生物,以下的權力,當野獸,牠們像人類一樣在小孩子時,就有很多的思想。
_Were I commission'd to bestow_
_This power on creatures here below,
_The beasts should have as much of mind_
_As infants of the human kind._