母狗和她的朋友 江铭辉 五梦网
图:母狗的朋友来要回房子
这是拉封丹(Jean de La Fontaine)的寓言第2卷第7则,原文叫The bitch and her friend。它讲:
有一只母狗肚子里怀了小狗,没有可以分娩的地方。经过四处奔走恳求的结果,朋友把自己的狗屋借给她,随后她就把自己关在狗屋里。
过了几天,那个朋友回来了,母狗拜托说:
「请再借我两个星期。因为小狗现在才终于开始学走路。」
朋友答应了。
第二次的期限一到,出借狗屋的狗又回来了。要求交还房子、房间和床铺。这次母狗张着利牙说:
「我随时都可以和我们这一群小犬一起搬离开这里。不够这要看妳是不是有本事让我搬出去!」
这时候小狗已经长得既高大又强壮。
这个寓言是说:给坏人方便,迟早使你后悔,你敬他一寸,他就会占你一尺。
帮助坏人总是会后悔莫及。想把出借的东西收回来,最后不是要诉诸武力就是要对簿公堂。只要让对方踏进家里一步,不久整栋房子就会被霸占。
奉劝读者,当你借钱或借东西、屋子给朋友时,即使是最要好的朋友,也要有个证据,因为环境是会改变的,纵然是最要好的朋友,最后也会翻脸成仇。世界上以德报怨的还是少数,以怨报德或恩将仇报的,还是有的,我觉得孔子对为人处世说得好,他说:以直抱怨,我们为人处世:害人之心不可有,但防人之心不可无。未雨绸缪,有备无患,多一道手续,多留证据,省得以后后悔。
有关母狗和她的朋友「The bitch and her friend」的原文及翻译如下:
母狗和她的朋友
The bitch and her friend
一只母狗,感觉她要分娩的时候到了,
但没有分娩的地方,
A bitch, that felt her time approaching,
And had no place for parturition,
她到一位女性朋友的家,和她商量借房子,
借到屋子后,她小心的把自己关在朋友的狗屋里。
Went to a female friend, and, broaching
Her delicate condition,
Got leave herself to shut
Within the other's hut.
在该还屋的时间,借房子的朋友来了
要求她归还小房子。
At proper time the lender came
Her little premises to claim.
这只母狗低声下气温顺地爬到门口,并谦卑地恳求宽延两周以上。
The bitch crawled meekly to the door,
And humbly begged a fortnight more.
她说:“她的小狗,还在哺乳,几乎不能走路。”
简单地说,借屋子给她的人,最后对她的话让步了。
Her little pups, she said, could hardly walk.
In short, the lender yielded to her talk.
第二个答应的借屋的期限到了,这位朋友又来了,要讨回她占有的房子和家。
The second term expired; the friend had come
To take possession of her house and home.
这个时候,这只母狗张牙舞爪,彷佛将要咬她,
回答说,“我已准备好了,当妳拒绝我继续住时。夫人,我和小孩可以走。但这要看你是不是有本事让我搬出去!”
The bitch, this time, as if she would have bit her,
Replied, "I'm ready, madam, with my litter,
To go when you can turn me out."
但请妳看,我的小犬,牠们是多么彪悍而粗壮。
Her pups, you see, were fierce and stout.
债权人,他们借东西给一个恶棍,想将借的东西讨回来,都会因拿回的钱较少而再次后悔。
The creditor, from whom a villain borrows,
Will fewer shillings get again than sorrows.
如果你信任这样的人,已经出借东西给他,要收回来,
你必须申辩,并逼债,并打官司,总之,如果你的房子让他的脚踏进一步,他一定走遍屋子其他地方,不久整栋房子就被霸占了。
If you have trusted people of this sort,
You'll have to plead, and dun, and fight; in short,
If in your house you let one step a foot,
He'll surely step the other in to boot.