母狗和她的朋友 江銘輝 五夢網
圖:母狗的朋友來要回房子
這是拉封丹(Jean de La Fontaine)的寓言第2卷第7則,原文叫The bitch and her friend。它講:
有一隻母狗肚子裡懷了小狗,沒有可以分娩的地方。經過四處奔走懇求的結果,朋友把自己的狗屋借給她,隨後她就把自己關在狗屋裡。
過了幾天,那個朋友回來了,母狗拜託說:
「請再借我兩個星期。因為小狗現在才終於開始學走路。」
朋友答應了。
第二次的期限一到,出借狗屋的狗又回來了。要求交還房子、房間和床鋪。這次母狗張著利牙說:
「我隨時都可以和我們這一群小犬一起搬離開這裡。不夠這要看妳是不是有本事讓我搬出去!」
這時候小狗已經長得既高大又強壯。
這個寓言是說:給壞人方便,遲早使你後悔,你敬他一寸,他就會占你一尺。
幫助壞人總是會後悔莫及。想把出借的東西收回來,最後不是要訴諸武力就是要對簿公堂。只要讓對方踏進家裡一步,不久整棟房子就會被霸佔。
奉勸讀者,當你借錢或借東西、屋子給朋友時,即使是最要好的朋友,也要有個證據,因為環境是會改變的,縱然是最要好的朋友,最後也會翻臉成仇。世界上以德報怨的還是少數,以怨報德或恩將仇報的,還是有的,我覺得孔子對為人處世說得好,他說:以直抱怨,我們為人處世:害人之心不可有,但防人之心不可無。未雨綢繆,有備無患,多一道手續,多留證據,省得以後後悔。
有關母狗和她的朋友「The bitch and her friend」的原文及翻譯如下:
母狗和她的朋友
The bitch and her friend
一隻母狗,感覺她要分娩的時候到了,
但沒有分娩的地方,
A bitch, that felt her time approaching,
And had no place for parturition,
她到一位女性朋友的家,和她商量借房子,
借到屋子後,她小心的把自己關在朋友的狗屋裡。
Went to a female friend, and, broaching
Her delicate condition,
Got leave herself to shut
Within the other's hut.
在該還屋的時間,借房子的朋友來了
要求她歸還小房子。
At proper time the lender came
Her little premises to claim.
這隻母狗低聲下氣溫順地爬到門口,並謙卑地懇求寬延兩週以上。
The bitch crawled meekly to the door,
And humbly begged a fortnight more.
她說:“她的小狗,還在哺乳,幾乎不能走路。”
簡單地說,借屋子給她的人,最後對她的話讓步了。
Her little pups, she said, could hardly walk.
In short, the lender yielded to her talk.
第二個答應的借屋的期限到了,這位朋友又來了,要討回她佔有的房子和家。
The second term expired; the friend had come
To take possession of her house and home.
這個時候,這隻母狗張牙舞爪,彷彿將要咬她,
回答說,“我已準備好了,當妳拒絕我繼續住時。夫人,我和小孩可以走。但這要看你是不是有本事讓我搬出去!”
The bitch, this time, as if she would have bit her,
Replied, "I'm ready, madam, with my litter,
To go when you can turn me out."
但請妳看,我的小犬,牠們是多麼彪悍而粗壯。
Her pups, you see, were fierce and stout.
債權人,他們借東西給一個惡棍,想將借的東西討回來,都會因拿回的錢較少而再次後悔。
The creditor, from whom a villain borrows,
Will fewer shillings get again than sorrows.
如果你信任這樣的人,已經出借東西給他,要收回來,
你必須申辯,並逼債,並打官司,總之,如果你的房子讓他的腳踏進一步,他一定走遍屋子其他地方,不久整棟房子就被霸佔了。
If you have trusted people of this sort,
You'll have to plead, and dun, and fight; in short,
If in your house you let one step a foot,
He'll surely step the other in to boot.