在谷仓里的黄鼠狼 江铭辉 五梦网
图:老鼠说:“妳瘦的时候钻出来,现在变胖了,当然钻不进去。”
这是拉封丹(Jean de La Fontaine)的寓言,原文叫The Weasel in the Granary。它讲一只进大病初愈的黄鼠狼,牠身体虚弱,很小的洞钻进仓库里。尽情大吃大喝可口美食,没有多久,她就吃得脑满场肥,全身变得圆滚滚、胖嘟嘟的。几天后,她忽然听到声响。黄鼠狼急忙想从洞里钻进去。但是不知道为什么,竟然钻不出去。黄鼠狼姑娘以为自己把洞给弄错了,来回绕了两、三圈。
「确实是这个洞没错,」黄鼠狼姑娘说,「不过真是太奇怪了,明明五、六天前,我才从这里钻进来的嘛!」一只老鼠对不知所措的黄鼠狼姑娘说:「那时候妳的身体更瘦些,瘦着进来的人非瘦着出去不可。」
老鼠说完,便钻进鼠洞,躲去了,留下黄鼠狼姑娘,慌张不知所措,结果人来了,黄鼠狼姑娘无洞可钻,给人抓走了。
这个寓言是告诉我们人无远虑,必有近忧,情况随时在变,当初的状况随时间一直在变,不可以为好运一直跟随着,所谓塞翁失马失马,焉知非福,要随时小心谨慎。
奉劝人要懂得居安思危,否则会像故事中「仓库里的黄鼠狼」吃得肚皮圆溜溜,结果钻出洞,却钻不回去。
有关「The Weasel in the Granary」的原文及翻译如下:
在谷仓里的黄鼠狼
The Weasel in the Granary
一只黄鼠狼从洞里钻出,
(她是刚从疾病中康复的,)
A weasel through a hole contrived to squeeze,
(She was recovering from disease,)
她进到一个农夫的谷仓里。
Which led her to a farmer's hoard.
在这房间,她钟爱一切的食物,大吃大喝,不顾身体是否变型,
There lodged, her wasted form she cherish'd;
只天知道的猪油和美食的储存地方。
都被她啃得一干二净!
Heaven knows the lard and victuals stored
That by her gnawing perish'd!
其中的后果
是突然肥胖。
Of which the consequence
Was sudden corpulence.
过了一个星期左右了,
当身体迅速变型时,
她听到一个噪音,
急忙找到,她钻出的洞口,
但发现它似乎与原先的洞不一样;
A week or so was past,
When having fully broken fast,
A noise she heard,
and hurried
To find the hole by which she came,
And seem'd to find it not the same;
她如此来回跑,慌慌张张,感到非常悲伤;
而且,一再回来,将她的头推进,
So round she ran, most sadly flurried;
And, coming back, thrust out her head,
这个洞没有错,坚持就在那里,她说,
“就是这个孔,不会有有错的:
Which, sticking there, she said,
"This is the hole, there can't be blunder:
但为什么,使得它现在这么小,
What makes it now so small,
我想知道原因在哪里,但是不是这个时候,当我轻易逃过难关后,另外一天吧再研究吧?
I wonder, Where, but the other day,
I pass'd with ease?"
一只老鼠看见她的麻烦,
叫道:
“因为,妳空着肚子钻出;妳瘦的进来,非瘦的出去不可”。
A rat her trouble sees,
And cries,
"But with an emptier belly;
You enter'd lean, and lean must sally."