在穀倉裡的黃鼠狼 江銘輝 五夢網
圖:老鼠說:「妳瘦的時候鑽出來,現在變胖了,當然鑽不進去。」
這是拉封丹(Jean de La Fontaine)的寓言,原文叫The Weasel。它講一隻in the Granary進大病初癒的黃鼠狼,牠身體虛弱,很小的洞鑽進倉庫裡。盡情大吃大喝可口美食,沒有多久,她就吃得腦滿場肥,全身變得圓滾滾、胖嘟嘟的。幾天後,她忽然聽到聲響。黃鼠狼急忙想從洞裡鑽進去。但是不知道為什麼,竟然鑽不出去。黃鼠狼姑娘以為自己把洞給弄錯了,來回繞了兩、三圈。
「確實是這個洞沒錯,」黃鼠狼姑娘說,「不過真是太奇怪了,明明五、六天前,我才從這裡鑽進來的嘛!」一隻老鼠對不知所措的黃鼠狼姑娘說:「那時候妳的身體更瘦些,瘦著進來的人非瘦著出去不可。」
老鼠說完,便鑽進鼠洞,躲去了,留下黃鼠狼姑娘,慌張不知所措,結果人來了,黃鼠狼姑娘無洞可鑽,給人抓走了。
這個寓言是告訴我們人無遠慮,必有近憂,情況隨時在變,當初的狀況隨時間一直在變,不可以為好運一直跟隨著,所謂塞翁失馬失馬,焉知非福,要隨時小心謹慎。
奉勸人要懂得居安思危,否則會像故事中「倉庫裡的黃鼠狼」吃得肚皮圓溜溜,結果鑽出洞,卻鑽不回去。
有關「The Weasel in the Granary」的原文及翻譯如下:
在穀倉裡的黃鼠狼
The Weaselin the Granary
一隻黃鼠狼從洞裡鑽出,
(她是剛從疾病中康復的,)
A weasel through a hole contrived to squeeze,
(She was recovering from disease,)
她進到一個農夫的穀倉裡。
Which led her to a farmer's hoard.
在這房間,她鍾愛一切的食物,大吃大喝,不顧身體是否變型,
There lodged, her wasted form she cherish'd;
只天知道的豬油和美食的儲存地方。
都被她啃得一乾二淨!
Heaven knows the lard and victuals stored
That by her gnawing perish'd!
其中的後果
是突然肥胖。
Of which the consequence
Was sudden corpulence.
過了一個星期左右了,
當身體迅速變型時,
她聽到一個噪音,
急忙找到,她鑽出的洞口,
但發現它似乎與原先的洞不一樣;
A week or so was past,
When having fully broken fast,
A noise she heard,
and hurried
To find the hole by which she came,
And seem'd to find it not the same;
她如此來回跑,慌慌張張,感到非常悲傷;
而且,一再回來,將她的頭推進,
So round she ran, most sadly flurried;
And, coming back, thrust out her head,
這個洞沒有錯,堅持就在那裡,她說,
“就是這個孔,不會有有錯的:
Which, sticking there, she said,
"This is the hole, there can't be blunder:
但為什麼,使得它現在這麼小,
What makes it now so small,
我想知道原因在哪裡,但是不是這個時候,當我輕易逃過難關後,另外一天吧再研究吧?
I wonder, Where, but the other day,
I pass'd with ease?"
一隻老鼠看見她的麻煩,
叫道:
“因為,妳空著肚子鑽出;妳瘦的進來,非瘦的出去不可”。
A rat her trouble sees,
And cries,
"But with an emptier belly;
You enter'd lean, and lean must sally."