»  世界寓言  2013-12-24 姑娘

姑娘   江铭辉 五梦网

  
图:高傲的小姐相亲时东挑西捡
 
(本图摘自杜雷Gustave Dore插画)
 
这是拉封丹(Jean de La Fontaine)的寓言第7卷第6则,原文叫Maid。它讲有一个年轻漂亮的未婚姑娘,她非常骄傲,想找丈夫,她的条件是要这个兰男的又年轻、又英俊,身世好、家产万贯,学问好又絣品性好,对她热情,又不嫉妒,来相亲的人,多如过江之鲫,但都被她嘲笑,婉拒了。这样,时间一年、二年过去了,她已经不再年轻貌美了,来相亲的越来越少,最后一个来相亲都没有,后来,有一个奇丑无比的跛子来相亲,我们这位高傲的小姐,欣喜若狂,非常满意,马上同意。
人一生青春只有短暂数年,结婚也要趁年少,青春焕发时,有合意对象就毅然结婚,不要东挑西捡,想找一个理想中的白雪公主或白马王子,要知道时光易逝,岁月不留人,台湾有句俗谚形容男女挑剔对象,最后找到差劲的人,它说:「捡阿捡!最后挑到卖龙眼的。」唐朝杜秋娘也有诗:花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
 
这些都劝人说:世界上没有十全十美的,如果碰到了,笔者要恭喜你,但是退而求其之,能找到大约満意的人,就心满意足了,否则就像本故事的女主角,最后嫁给奇丑无比的跛子,还欣喜若狂,非常满意,马上同意。笔者苦口婆心讲这些话,都是千真万确,并不是危言耸听。笔者当初在相亲时,碰到一个少女,她说有一个留美博士,身高180公分,脸型端正,家境富裕,早期结婚的条件很高,但始终东挑西挑找不到理想对象,后来年龄逐渐大了,降到只要大学毕业就就可以,我问为什么不嫁给他,她说他的年龄已经51岁,她不想嫁给年龄太大的人。
 
有关姑娘The Maid原文及翻译如下:
 
姑娘(The Maid)
有一个姑娘,她非常的骄傲,想找一个丈夫。
A certain maid, as proud as fair,
A husband thought to find.
她满脑子想找,英俊、年轻,举止温雅
Exactly to her mind
Well-form’d and young, genteel in air,
对她既不冷淡,也不嫉妒,这点最重要。
Not cold nor jealous; — mark this well.
如果要与这位娇柔的美女结婚,
Whoe’er would wed this dainty belle
除了地位高尚、有钱,和机智之外,必须拥有所有良好的品性和才能。
Must have, besides rank, wealth, and wit,
And all good qualities to fit —
这是一个人很难同时具备的。
A man ’t were difficult to get.
仁慈的命运之神,想满足姑娘的愿望,她祈祷,就尽可能允诺她的要求。
Kind Fate, however, took great care
To grant, if possible, her prayer.
果然来了许多符合她条件求婚的人。
There came a-wooing men of note;
但这位姑娘认为所有的人,一半以上,长相平庸、地位卑微。
The maiden thought them all,
By half, too mean and small.
“他们想娶我吧!这些昏庸的家伙,唉!可怜的人!他们的情况我觉得很可怜。
They marry me! the creatures dote:—-
Alas! poor souls! their case I pity.
(这些人在这里,忍受美人的指指点点。)
(Here mark the bearing of the beauty.)
姑娘认为:有些人的机智不够细腻,有些人的鼻子过短或过长,总是别的地点有缺点。
Some were less delicate than witty;
Some had the nose too short or long;
In others something else was wrong;
在少女的眼神里,每一样都是不值钱的东西。
Which made each in the maiden’s eyes
An altogether worthless prize.
过份的蔑视永远是最大恶极的,它远超过挑剔
Profound contempt is aye the vice
Which springs from being over-nice,
 
因此当优秀的人离开了劣等的人接着来到了
Thus were the great dismiss’d; and then
Came offers from inferior men.
 
这位姑娘的内心的评价,对于这些人比以前来的人更加瞧不起,
The maid, more scornful than before,
Took credit to her tender heart
 
她说:我给他们打开一扇门。
“他们对我想很多,认为我急得想嫁出去
 
For giving then an open door.
‘They think me much in haste to part
感谢上帝,虽然我有些孤独!
我寂寞的夜晚,并没有带来后悔;也不憔悴,或非常烦恼。
我将与古代高贵的女孩一样尊贵。
With independence! God be thank’d
My lonely nights bring no regret;
Nor shall I pine, or greatly fret,
Should I with ancient maids be rank’d.’
这样的人的想法站在公平的立场是值得高兴的:
Such were the thoughts that pleased the fair:
但年龄使这些人的想法改变。
Age made them only thoughts that were.
告别流逝的岁月
Adieu to lovers:— passing years
 
唤起了怀疑和令人不寒而栗的恐惧。
Awaken doubts and chilling fears
 
最后很遗憾,没有人来相亲了
Regret, at last, brings up the train.
 
一天又一天,她看到很痛苦,
她从的一些微笑或魅力最后也飞去了,
而留下一副“惊吓”的脸色。
Day after day she sees, with pain,
Some smile or charm take final flight,
And leave the features of a ‘fright.’
 
然后她涂上几百种的化妆品,
Then came a hundred sorts of paint:
 
但仍然没有绝招,也没有用,也不能掩饰,
这对掩饰一点都没有用,造成悲伤的原因,
 
时间像无情的小偷溜逝了。
 
But still no trick, nor ruse, nor feint,
Avail’d to hide the cause of grief,
Or bar out Time, that graceless thief.
 
一所房子当它拆毁,破坏时,
可再修理,或重造一间新房子。
A house, when gone to wreck and ruin,
May be repair’d and made a new one.
 
唉啊!对于脸部的破坏,
没有这样的重建会发生。
Alas! for ruins of the face
No such rebuilding e’er takes place.
 
她以前过份挑剔的条件,现在态度改变了;
Her daintiness now changed its tune;
她的镜子告诉她,“马上结婚吧!
Her mirror told her, ‘Marry soon!’
某种内心的心愿,也这样的催促她。
So did a certain wish within,
随着越来越多的秘密,这已经不是罪过了,
With more of secrecy than sin, —
一个过去过份正经希望彻底消除孤独的女人,
A wish that dwells with even prudes,
Annihilating solitudes.
 
这个少女过去所提出的信念,改变了。
她安抚了她内心不安分的悲伤,
和平静的每个内心的波浪,嫁给一个跛子。
This maiden’s choice was past belief,
She soothing down her restless grief,
And smoothing it of every ripple,
By marrying a cripple.

網站負責人

會員作品

最新消息

意見箱

忘記密碼

會員作品

數學

化學

生物(健康)

物理

氣象與地震

環保與能源

工程

花的故事

國旗、國徽

萬事起源

幽默與趣譚

傳說與神話

佛教、道教

基督教、天主教

股票(財經)漫談

財經資訊

商場策略

投資、理財

你知道嗎?

似是而非?

你夠聰明嗎?

你該怎麼辦?

科學家

文學家

藝術家

台灣名人

名人軼事

名人幽默

政治與軍事

歷史不會倒退

談諾貝爾精神

論六道輪迴

历史不会倒退(简体)

谈诺贝尔精神(简体)

论六道轮回(简体)

世界文選

世界寓言

中國文選

中國寓言

偵探小說