姑娘 江銘輝 五夢網
圖:高傲的小姐相親時東挑西撿
(本圖摘自杜雷:Gustave Dore插畫)
這是拉封丹(Jean de La Fontaine)的寓言第7卷第6則,原文叫Maid。它講有一個年輕漂亮的未婚姑娘,她非常驕傲,想找丈夫,她的條件是要這個蘭男的又年輕、又英俊,身世好、家產萬貫,學問好又絣品性好,對她熱情,又不嫉妒,來相親的人,多如過江之鯽,但都被她嘲笑,婉拒了。這樣,時間一年、二年過去了,她已經不再年輕貌美了,來相親的越來越少,最後一個來相親都沒有,後來,有一個奇醜無比的跛子來相親,我們這位高傲的小姐,欣喜若狂,非常滿意,馬上同意。
人一生青春只有短暫數年,結婚也要趁年少,青春煥發時有合意對象就毅然結婚,不要東挑西撿,想找一個理想中的白雪公主或白馬王子,要知道時光易逝,歲月不留人,台灣有句俗諺形容男女挑剔對象,最後找到差勁的人,它說:「撿阿撿!最後挑到賣龍眼的。」,唐朝杜秋娘也有詩:花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
這些都勸人說:世界上沒有十全十美的,如果碰到了,筆者要恭喜你,但是退而求其之,能找到大約満意的人,就心滿意足了,否則就像本故事的女主角,最後嫁給奇醜無比的跛子,還欣喜若狂,非常滿意,馬上同意。筆者苦口婆心講這些話,都是千真萬確,並不是危言聳聽。筆者當初在相親時,碰到一個少女,她說有一個留美博士,身高180公分,臉型端正,家境富裕,早期結婚的條件很高,但始終東挑西挑找不到理想對象,後來年齡逐漸大了,降到只要大學畢業就就可以,我問為什麼不嫁給他,她說他的年齡已經51歲,她不想嫁給年齡太大的人。
有關姑娘「The Maid」的原文及翻譯如下:
姑娘 (The Maid)
有一個姑娘,她非常的驕傲,想找一個丈夫。
A certain maid, as proud as fair,
A husband thought to find.
她滿腦子想找,英俊、年輕,舉止溫雅
Exactly to her mind
Well-form’d and young, genteel in air,
對她既不冷淡,也不嫉妒,這點最重要。
Not cold nor jealous; — mark this well.
如果要與這位嬌柔的美女結婚,
Whoe’er would wed this dainty belle
除了地位高尚、有錢,和機智之外,必須擁有所有良好的品性和才能。
Must have, besides rank, wealth, and wit,
And all good qualities to fit —
這是一個人很難同時具備的。
A man ’t were difficult to get.
仁慈的命運之神,想滿足姑娘的願望,她祈禱,就儘可能允諾她的要求。
Kind Fate, however, took great care
To grant, if possible, her prayer.
果然來了許多符合她條件求婚的人。
There came a-wooing men of note;
但這位姑娘認為所有的人,一半以上,長相平庸、地位卑微。
The maiden thought them all,
By half, too mean and small.
“他們想娶我吧!這些昏庸的傢伙,唉!可憐的人!他們的情況我覺得很可憐。
They marry me! the creatures dote:—-
Alas! poor souls! their case I pity.
(這些人在這裡,忍受美人的指指點點。)
(Here mark the bearing of the beauty.)
姑娘認為:有些人的機智不夠細膩,有些人的鼻子過短或過長,總是別的地點有缺點。
Some were less delicate than witty;
Some had the nose too short or long;
In others something else was wrong;
在少女的眼神裡,每一樣都是不值錢的東西。
Which made each in the maiden’s eyes
An altogether worthless prize.
過份的蔑視永遠是最大惡極的,它遠超過挑剔,
Profound contempt is aye the vice
Which springs from being over-nice,
因此當優秀的人離開了,劣等的人接著來到了。
Thus were the great dismiss’d; and then
Came offers from inferior men.
這位姑娘的內心的評價,對於這些人比以前來的人更加瞧不起,
The maid, more scornful than before,
Took credit to her tender heart
她說:我給他們打開一扇門。
“他們對我想很多,認為我急得想嫁出去。
For giving then an open door.
‘They think me much in haste to part
感謝上帝,雖然我有些孤獨!
我寂寞的夜晚,並沒有帶來後悔;也不憔悴,或非常煩惱。
我將與古代高貴的女孩一樣尊貴。
With independence! God be thank’d
My lonely nights bring no regret;
Nor shall I pine, or greatly fret,
Should I with ancient maids be rank’d.’
這樣的人的想法站在公平的立場是值得高興的:
Such were the thoughts that pleased the fair:
但年齡使這些人的想法改變。
Age made them only thoughts that were.
告別流逝的歲月
Adieu to lovers:— passing years
喚起了懷疑和令人不寒而栗的恐懼。
Awaken doubts and chilling fears
最後很遺憾,沒有人來相親了。
Regret, at last, brings up the train.
一天又一天,她看到很痛苦,
她從的一些微笑或魅力最後也飛去了,
而留下一副“驚嚇”的臉色。
Day after day she sees, with pain,
Some smile or charm take final flight,
And leave the features of a ‘fright.’
然後她塗上幾百種的化妝品,
Then came a hundred sorts of paint:
但仍然沒有絕招,也沒有用,也不能掩飾,
這對掩飾一點都沒有用,造成悲傷的原因,
時間像無情的小偷溜逝了。
But still no trick, nor ruse, nor feint,
Avail’d to hide the cause of grief,
Or bar out Time, that graceless thief.
一所房子當它拆毀,破壞時,
可再修理,或重造一間新房子。
A house, when gone to wreck and ruin,
May be repair’d and made a new one.
唉啊!對於臉部的破壞,
沒有這樣的重建會發生。
Alas! for ruins of the face
No such rebuilding e’er takes place.
她以前過份挑剔的條件,現在態度改變了;
Her daintiness now changed its tune;
她的鏡子告訴她,“馬上結婚吧!”
Her mirror told her, ‘Marry soon!’
某種內心的心願,也這樣的催促她。
So did a certain wish within,
隨著越來越多的秘密,這已經不是罪過了,
With more of secrecy than sin, —
一個過去過份正經希望徹底消除孤獨的女人,
A wish that dwells with even prudes,
Annihilating solitudes.
這個少女過去所提出的信念,改變了。
她安撫了她內心不安分的悲傷,
和平靜的每個內心的波浪,嫁給一個跛子。
This maiden’s choice was past belief,
She soothing down her restless grief,
And smoothing it of every ripple,
By marrying a cripple.