»  世界寓言  2013-11-26 火中取栗

火中取栗   江铭辉    五梦网

  
 
图:猫拼命把栗子拨出火炉外面,猴子拼命的猛吃。
 
这句成语出自拉封登「寓言」第九卷第十七首「猴子与猫」。
一位主人养一只猴子伯特兰和一只猫叫拉顿,而两位仁兄天天无忧无虑的生活,猴子看见什么就拿什么,猫也不捉老鼠,整天偷吃奶酪,一天牠们看到炉中正烤着栗子,不禁口水直流,同时牠们也认为偷栗子却有二个好处,一是栗子可口,可填饱肚子,二是可使人发脾气,但栗子在炙热火中,无法取到手。狡滑的猴子,就煽动猫说:「今天,可要靠你的本事,把火中的栗子取出来,如果我能像你一样,有在火中取栗的本事,早就把它取出吃光了。」猫受到恭稚,心花怒放,于是费尽心力,把炉中的栗子,一颗、一颗拨出火炉。猴子乘机一个一个吃光了,但猫一颗都没有吃到。这时女仆人正巧来到,两只小东西一溜烟便逃跑了。
 
这是用来讽刺那些受人利用去做吃力不讨好的工作,反让他人坐享其成的傻瓜蛋。末了,作者也利用这则寓言来讽刺当时国际间的形势,他说,「多数的国王都感到愤怒,为了自己做吃力不讨好的事,让别的国王坐享其成,实际是被人家利用了。」
 
这编寓言及翻译如下:
The Fables of La Fontain XVII. The Monkey and the Cat.
 
Sly Bertrand and Ratto in company sat, (The one was a monkey, the other a cat,)
狡猾伯特兰和拉顿在并肩坐着,(一只是猴子,另外一只是猫,)
Co-servants and lodgers:
牠们都是共同侍候一个主人,同时住在一起。
More mischievous codgers
牠们有比别的动物喜欢作恶作剧的怪癖
 
Never messed from a platter, since platters were flat.
只是牠们从来没有把盘子的食物弄乱,因为盘子是平的。
 
Was anything wrong in the house or about it,
The neighbours were blameless,no mortal could doubt it;
 
因此如果房子内有任何不对劲的或关于不对劲的事,
邻居是不会指责牠们,一般人也可能不敢怀疑牠们。;
 
For Bertrand was thievish, and Ratto so nice,
伯兰特是偷窃老手,但拉顿比较好些,
More attentive to cheese than he was to the mice.
 
但这只猫,也好不到哪里,牠关心奶酪的程度超过牠对老鼠的注意。
 
One day the two plunderers sat by the fire,
Where chestnuts were roasting, with looks of desire.
 
有一天,两个强盗坐在火炉旁,火炉正在烤栗子,使人看了蠢蠢欲动。
 
To steal them would be a right noble affair.
 
窃取它们将是一个正确且高尚的事
 
A double inducement our heroes drew there
 
一个双重吸引我们英雄的动机是:
 
Twould benefit them, could they swallow their fill, And then twould occasion to somebody ill.
 
“二件事对牠们是有好处的,假如牠们能吞下这些栗子就能填饱肚子,并且还有机会使一些人生气。”
 
Said Bertrand to Ratto, My brother, to-day Exhibit your powers in a masterly way,
 
伯特兰对拉顿说:「我的兄弟,今天看你大展身手,你的爪子巧妙的的能力,」
 
And take me these chestnuts, I pray.
我恳求,把这些栗子拿给我。
 
Which were I but otherwise fitted
(As I am ingeniously witted)
如果我有能力,我就去做,但是我是不适合的
(虽然我也是灵巧有智慧的)
 
For pulling things out of the flame,
Would stand but a pitiful game.
“对于从火焰取出东西,可能是伤害而且是一件可怜的游”。
 
It's done, replied Ratto, all prompt to obey;
 
“让我来完成,拉顿回答说,一切立即遵命。
 
And thrust out his paw in a delicate way.
 First giving the ashes a scratch,
He opened the coveted batch;
并以个灵巧的姿势,猛然伸出牠的爪子。
首先向灰烬一扒,牠扒开了一批令人垂涎的栗子。
 
Then lightly and quickly impinging,
然后轻轻地,快速地碰撞
 
He drew out, in spite of the singeing,
他拨了出来,虽然有些烤焦,
 
One after another, the chestnuts at last,
一个接着一个拨了出来,连最后一个栗子也拨了出来
 
While Bertrand contrived to devour them as fast.
伯特兰有计划狼吞虎咽迅速地吃完
 
A servant girl enters. Adieu to the fun.
有一个婢女进来,乐趣就再见结束了。
 
Our Ratto was hardly contented, says one.
唯一可说的,我们的拉顿几乎没有满足。
 
No more are the princes, by flattery paid
没有更多的王公贵族,对奉承付出代价。
 
For furnishing help in a different trade,
装潢对于各种的行业是有帮助,
And burning their fingers to bring
More power to some mightier king
并且燃烧自己的手指,使某些强盛的国王权力更大()

注:这是塞维尼夫人对于这个寓言的意见(For Madame de Sévigné’s opinion of this fable, see the Translators Preface.)

網站負責人

會員作品

最新消息

意見箱

忘記密碼

會員作品

數學

化學

生物(健康)

物理

氣象與地震

環保與能源

工程

花的故事

國旗、國徽

萬事起源

幽默與趣譚

傳說與神話

佛教、道教

基督教、天主教

股票(財經)漫談

財經資訊

商場策略

投資、理財

你知道嗎?

似是而非?

你夠聰明嗎?

你該怎麼辦?

科學家

文學家

藝術家

台灣名人

名人軼事

名人幽默

政治與軍事

歷史不會倒退

談諾貝爾精神

論六道輪迴

历史不会倒退(简体)

谈诺贝尔精神(简体)

论六道轮回(简体)

世界文選

世界寓言

中國文選

中國寓言

偵探小說