有趣英文探討(1) 江銘輝 五夢網
1. to hit it off (一拍即合、很投緣)
英文意思:to become friendly with someone (與某人成為好朋友)
這句話是指二人一見如故,彼此非常投緣,馬上變成好朋友。
例如:
My brother and my boyfriend hit it off right from the start.
我哥哥和我的男友兩人一見如故。
Judy and her younger sister have never hit it off.
茱蒂和她的妹妹一向就合不來
William met Judy at a party. They hit it off.
威廉和朱蒂在一聚會中相識,兩人很投緣。
2. when pig fly (門都沒有、不可能發生)
英文意思:it will never happen (這是不可能發生的是)
圖:當豬飛起來時
當豬飛起來時,聽起來就是不對勁,什麼時候豬也長上了翅膀了呢?但是,對於說英語,這句話沒有任何問題。豬可不能飛起來!這是不可能的事,而這正是這個成語的意思。
例如,
"Do you think Mary will quit her job now that she's pregnant?
"瑪莉現在懷孕了將辭職”
"Yeah, when pigs fly!There is no way she is giving up her career!
“瑪莉絕對不可能辭職,她絕不可能放棄工作。”
“Would you go on a date with me ?
妳願意跟我約會嗎?
“ Sure, I’ll go out with you when pigs fly.
你啊,門都沒有。
3. deadwood(米蟲、朽木、沒用的東西,沒用的人)
英文意思:people or thing that are useless or no longer needed.(人或物,已經沒有用了,或不再需要。)
我們常以朽木來形容不知悔改或無藥可救之人,英文用deadwood,來指那些不事生產,好吃懶做的米蟲。
例如:
“Did you hear about the company’s new personnel policy? They’re firing a lot of people.”
“你聽說公司新的人事政策嗎?他們要裁員很多人”。
“Yes, the boss wants to get rid of the deadwood.”
“對啊,老闆想要把那些米蟲,淘汰掉。
4. Indian summer(秋老虎)
英文意思:hot weather in autumn(秋天的熱天氣)
Indian summer是指"秋老虎"、"小陽春",在"深秋季節的一段暖和天氣",英文叫"India Summer"。"Indian Summer"指秋天的一段暖和、乾燥的天氣,往往出現在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現在8月或12月,愛倫-坡曾把它稱作 "strange interregnum occurring in autumn"(奇怪的中斷季節) 。
傳說印地安人,經常會答應你作某事情,又突然收回去,讓人不知所措,有被耍的感覺,就好像涼爽的秋天突然來了大陽光,像夏天一樣的天氣,讓人不知所措。
例如:
Why is it so hot in mid-October?
(為什麼十月中,天氣還這麼熱?)
I guess it’s just an India Summer.
(我想應該正是秋老虎發威吧!)
5. a know-it -all(自以為博學多聞的人)
英文意思:a person who acts as though he/she knows everthing.(一個人他假裝什麼都懂。)
例如:
"I see what you mean" said the class know-it-all. "But how can you tell that it's not robert browning?"
“我明白你的意思,”班上的萬事通說。“但是你怎麼說那就不是羅伯特•白朗寧呢?”
You sound like mr know-it-all.
你好象萬事通似的。
My brother-in-law is an obnoxious know-it-all.
我的姐夫是個討人厭的自以為是萬事通的傢伙。