水中仙女和珍珠(简体) 托尔斯泰着 江铭辉翻译
图:仙女问:「这样过了多久,你才会停止?」那人答:「当我把海水舀干时,我才会停止。」
一个人坐在小船上航行,将一颗宝贵的珍珠掉到海里。这人回到岸上,拿起水桶,开始舀起海水往岸上泼。一连三天,他不厌倦地舀起和倾倒。
第四天,一个水中仙女从水中出来问道:「你为什么一直在舀水?」
那人回答说:「一直在舀水,因为我丢了一颗珍珠。」
水中仙女又问:「这样过了多久,你才会停止?」
那人答道:「当我把海水舀干时,我才会停止。」
因此水中仙女回到深水处,带来那颗相同的珍珠,还给那个人。
译者评论:有志者,事竟成,只要是对的,努力以赴,就连神仙也会感动,愚公移山,就是一个很好的借镜。
The Water Sprite and the Pearl
A man was sailing in a boat, and dropped a precious pearl into the sea. The man returned to land, and took a pail, and began to scoop up the water and pour it on the shore. For three days unweariedly he scooped and poured.
On the fourth day a Water Sprite came up out of the water, and asked, "Why are you scooping?"
The man replied, "I am scooping because I have lost a pearl."
The Water Sprite asked, "Are you going to stop before long?"
The man replied, "When I have scooped the sea dry,
then I shall stop."
Then the Water Sprite returned into the depths, and brought up the very same pearl, and gave it to the man.