狼和小羊 拉封登着,江铭辉译
无辜并不能挡开一切,有一个故事(并非最古老)告诉我们这个真理,强权者总是有理,让你屈服。
图:恶狼站在小溪旁怒吼叫道:「你竟敢弄脏我要喝的水?我要处罚你!」
有一次,一只小羊到清澈的山间小溪喝水解渴,来了一只饥饿的狼,找到猎物(小羊)后,准备将牠吃掉。恶狼站在小溪旁边,注视这只稚龄的小羊。以怒吼的语气,叫道:「你竟敢弄脏我要喝的水?我要处罚你的傲慢无理!」
「请不要如此,狼大爷,」小羊说,「请不要这样就下结论,也不要生气!这是很难想象的,我喝的水离大爷还有二十步远且在小溪的下游,在各种状况下,都不可能弄脏大爷要喝的水。
「你当然会弄脏,」恶狼坚持说,「我也知道你去年骂过我,也造谣中伤我。」
喔!不,去年我还没有出生,怎么可能骂你呢?」小羊极力辩解说,「我不到一岁现在还在吃妈妈的奶呢?」
「那么就是你的哥哥。」狼说,「可是我没有哥哥,」小羊说。
「好!好!谁说的都是一样,反正是跟你有关。我确实听到了,可能是别只羊、牧羊人或牧羊狗,破坏了我的名誉。」
不再讲第二句话,恶狼决定处理牠的猎物,将小羊刁到森林里,没有经过任何公审、判决、平反,狂暴的把小羊给吃了。
译者评论:强权就是公理,这句话是用来讽刺封建时候的君王及依附在君王旁边的特权,拉封登处在路易十四鼎盛的时候,当时的贵族及教士,不时利用特权,横行报霸道,人民哀声载道。这个现象,拉封登把它写在这篇寓言里。
The Wolf and the Lamb (原稿)
That innocence is not a shield,
A story teaches, not the longest.
The strongest reasons always yield
To reasons of the strongest.
A lamb her thirst was slaking,
Once, at a mountain rill.
A hungry wolf was taking
His hunt for sheep to kill,
When, spying on the streamlet's brink
This sheep of tender age,
He howled in tones of rage,
"How dare you roil my drink?
Your impudence I shall chastise!"
"Let not your majesty," the lamb replies,
"Decide in haste or passion!
For sure It's difficult to think
In what respect or fashion
My drinking here could roil your drink,
Since on the stream your majesty now faces
I'm lower down, full twenty paces."
"You roil it," said the wolf; "and, more, I know
You cursed and slandered me a year ago."
"O no! how could I such a thing have done!
A lamb that has not seen a year,
A suckling of its mother dear?"
"Your brother then." "But brother I have none."
"Well, well, what's all the same,
It was some one of your name.
Sheep, men, and dogs of every nation,
Are wont to stab my reputation,
As I have truly heard."
Without another word,
He made his vengeance good—
Bore off the lambkin to the wood,
And there, without a jury,
Judged, slew, and ate her in his fury.